重探张爱玲:改编‧翻译‧研究

重探张爱玲:改编‧翻译‧研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 张爱玲
  • 改编研究
  • 翻译研究
  • 文学研究
  • 比较文学
  • 现代文学
  • 文化研究
  • 经典文学
  • 女性文学
  • 文学批评
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「张爱玲」这个名字,在今天已成为一个闪亮的符号。借由媒体的传播,张爱玲的生平和作品不单反覆见诸各选集和评传,更多次搬上荧幕和舞台。这个「张爱玲(改编)现象」,到底带来了甚么启示﹖围绕张爱玲的种种新作出土、旧文重释和自译他译,又可以引起怎样的学术对话﹖本书题为「重探张爱玲:改编‧翻译‧研究」,主要从改编和翻译、细读和重探等角度,切入张爱玲作品以至跟其人其文相关的「张爱玲现象」,以追踪张爱玲在香港以至现代文学史上留下的文学身影。
寂静的回响:现代中国文学的流变与回声 本书收录了十余篇重量级的文学评论与研究论文,聚焦于二十世纪以来中国文学在历史洪流中的嬗变、跨文化语境下的张力,以及个体经验在宏大叙事中如何被重塑与铭刻。不同于侧重单一作家或流派的传统研究,本书构建了一个多维度的观察平台,探讨文学作为社会文化载体的复杂功能。 第一部分:现代性的褶皱与文学的边界 本部分深入剖析了自“五四”新文化运动肇始,至中华人民共和国成立前后,中国现代文学如何回应西方思潮的冲击,并试图构建一套本土化的现代性叙事。 首先,有对“新感觉派”美学特征的再审视。研究者摒弃了早期将该流派简单归类为“都市颓废”的标签,转而探讨其在捕捉现代都市经验碎片化、心理层面深层焦虑上的先驱性贡献。通过对穆时英、施蛰存等作家文本的细读,揭示了其叙事技巧如何折射出传统宗法社会解体后个体主体性的迷失与重构的艰难。这些作品中对光影、速度、潜意识的迷恋,实则是对加速到来的现代化进程的一种复杂情感投射。 接着,有论文聚焦于“乡土文学”内部的分化与张力。传统研究常将乡土文学视为一个同质化的政治工具,但本书指出其内部存在着深刻的意识形态分野。一篇题为《土地的沉默与知识分子的在场》的篇章,对比了以茅盾、老舍为代表的对社会结构进行批判性描摹的路线,与某些侧重于民间文化、地方风俗的田园牧歌式书写之间的内在矛盾。这些矛盾不仅是美学上的选择,更是知识分子在介入社会变革时所面临的两难困境的体现。 此外,本部分对早期女性书写给予了极高的关注。不再将女性作家视为男性文学谱系的附属品,而是将其置于现代性别观念重塑的最前沿进行考察。研究深入分析了丁玲早期作品中对女性解放的激进主张与后期创作中对集体主义叙事的接纳之间的复杂过渡,探讨了政治环境如何挤压甚至重塑了个体叙事的空间。女性书写在“独立”与“归属”之间的摇摆,构成了现代文学史上极为动人的一章。 第二部分:跨界与交融:翻译文学与文本的再生 “翻译即阐释,亦即再创造。”本部分的核心议题在于考察二十世纪中国文学与世界文学之间的复杂互动,特别是翻译行为本身如何形塑了本土的文学观念和创作实践。 其中一篇关键论文剖析了早期俄苏文学翻译对中国革命文学的影响,但着重点不在于简单的意识形态输入,而在于考察翻译实践如何催生了新的文体和语言规范。例如,早期翻译中为求“准确”而产生的生硬句式,如何反过来被本土作家吸收,融入到他们对“新的、有力的语言”的追求之中。 另一研究则聚焦于西方现当代文学思潮的“引介”过程。通过对巴尔扎克、福楼拜,乃至后来的卡夫卡、普鲁斯特等人在中国知识界的早期传播路径进行梳理,揭示了译者群体的选择与偏好如何设定了中国文学界的“现代性议程”。译本的质量、导读的倾向,都直接影响了本土作家对西方叙事模式(如意识流、多重视角)的理解和挪用。这种“二手经验”的接收与消化,是理解中国现代小说形式成熟的关键。 此外,本书还收录了一篇关于“文学名词”在跨文化传播中的漂移现象的考察。探讨了“英雄”、“反英雄”、“启蒙”等核心概念,在从外文到中文的转换过程中,如何被赋予了新的历史重量和文化内涵,这揭示了翻译过程中的文化损耗与增益。 第三部分:个体经验的微观史诗:日常生活与记忆的书写 后半部分的研究转向了对文学中“微观历史”的捕捉,即文学如何记录和表达那些未能被主流历史叙事充分记录的日常生活的纹理与记忆的断裂。 一篇关于战后上海文学的分析,细致考察了在政治高压下,作家如何通过对家庭内部的冲突、空间布局(如里弄、公寓)的描摹,来迂回地表达对时代巨变的无力感和疏离感。日常生活的“去政治化”表象之下,潜藏着强大的抵抗性或无可奈何的顺从。 另一研究则关注“记忆的不可靠性”这一现代主义母题在中国语境下的特殊表现。通过对比不同代际作家的回忆录与小说,探讨了集体记忆的建构过程,以及个人记忆在面对官方史观时的脆弱性。这种“记忆的考古学”揭示了历史在口述和书面文本中的多重折射。 最后,本书包含了一篇关于“身体与空间”的文学地理学探讨。分析了作家如何运用对身体感受(疾病、饥饿、欲望)的描写,来锚定时间坐标,并构建出具有强烈地方色彩的文学地图。例如,特定地域的饮食习惯、气候特征,如何内化为人物的性格结构和叙事节奏,使文学作品成为特定地域文化的最精微的切片。 总体而言,《寂静的回响》旨在通过细致入微的文本分析和广阔的跨学科视野,重新定位现代中国文学在世界文学图景中的独特价值,关注那些在宏大叙事之外闪烁的、真实而复杂的个体回响。

著者信息

作者简介

何杏枫


  香港中文大学中国语言及文学系文学士、哲学硕士,加拿大英属哥伦比亚大学东亚研究系哲学博士。现任香港中文大学中国语言及文学系副教授,研究兴趣包括中国现、当代小说和戏剧、张爱玲和张派谱系、香港文学。曾主持有关《华侨日报》副刊、抗战前中国现代剧本、张爱玲在港接受情况等研究计划。着有《香港话剧口述史(三十年代至六十年代)》(合着),编有《中国现代文学论集:研究方法与评价》(合编)等,另发表学术论文、影剧评论和创作。《中国文学学报》、《成大中文学报》编辑委员。「全球华文青年文学奖」筹备委员会主席、「香港中文文学双年奖」、「中文文学创作奖」评审。

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我一直认为,理解一位作家,不能仅仅停留在对其作品文本的解读,更要看到她作品如何在社会文化中流转、被再创作、被传播。这本书《重探张爱玲:改编‧翻译‧研究》恰恰满足了我的这一求知欲。我对“改编”这个主题尤其感兴趣。张爱玲的小说,那种独特的意境和细腻的情感,究竟是如何被影视剧、舞台剧等不同艺术形式所捕捉和再现的?书中是否会详细分析那些成功的改编案例,剖析它们如何巧妙地将文字的张力转化为视听语言的冲击力?又或者,探讨那些改编中的遗憾,为何有些改编未能触及原著的精髓?我特别想知道,书中会不会提到一些鲜为人知的改编尝试,以及它们背后的故事。而“翻译”的部分,则让我看到了张爱玲作为文化桥梁的一面。她不仅仅是一个高产的作家,也是一个优秀的翻译家。书中是否会深入探讨她翻译作品的特点,比如她对语境的把握、对情感的传达,甚至是她在翻译中注入的个人风格?通过翻译,我们是否能更深入地理解她对文学的理解,以及她是如何看待不同文化之间的交流?至于“研究”部分,我则期待能看到一些前沿的学术观点,能够帮助我刷新对张爱玲的固有认知,发现她身上更多被忽视的价值。这本书就像一个多棱镜,让我们可以从不同的角度去审视和理解张爱玲这位文学巨匠。

评分

作为一名热爱文学的普通读者,我拿到这本书时,首先被它的书名吸引了。《重探张爱玲:改编‧翻译‧研究》,这几个词组合在一起,就仿佛点燃了我对张爱玲作品生命力的好奇心。我一直觉得,一个伟大的作家,她的作品并不会随着时代的变迁而死去,而是会在不同的语境下,以各种形式获得新的生命。这本书似乎就是围绕着“生命力”展开的。我想知道,书中是否会详细介绍张爱玲的小说是如何被改编成电影、电视剧的。这些改编,是仅仅借用了小说的故事框架,还是深入挖掘了人物的内心世界?改编是否成功地保留了原著的那种“苍凉”和“疏离”的氛围?比如,《红玫瑰与白玫瑰》的电影改编,究竟抓住了原著的哪个精髓,又留下了哪些遗憾?我很期待看到书中对这些改编的深入分析,以及对改编者和被改编作品之间的互动关系的探讨。另外,“翻译”也是一个让我眼前一亮的主题。张爱玲本人就是一位出色的翻译家,她对文字的敏感和驾驭能力,在她的翻译作品中也有所体现。这本书是否会分析她翻译作品的独特性,以及她是如何在翻译中展现自己的文学才华?最后,“研究”部分,我希望它能带来一些新的视角,帮助我更好地理解张爱玲的创作动机、人生轨迹,以及她在文学史上的地位。这本书似乎提供了一个了解张爱玲“活”起来的过程的绝佳机会。

评分

我对于张爱玲的文字,有一种近乎虔诚的喜爱,总觉得她的笔下,藏着上海的万种风情,以及人情世故的幽微曲折。因此,当看到《重探张爱玲:改编‧翻译‧研究》这本书时,我立刻感受到了它所蕴含的深度与广度。这本书并非简单地罗列张爱玲的作品,而是着眼于她作品的“流变”与“再生”。“改编”部分,无疑是我最期待的。我想知道,那些经典的影视作品,究竟是如何将文字的意象转化为视觉的冲击,又如何让原著的精髓在新的媒介上绽放出不同的光彩。书中是否会细致地解析一些改编案例,对比电影、电视剧与原著在情节、人物塑造、甚至氛围营造上的异同,并从中探究改编的得失?例如,《第一炉香》的改编,就引起了广泛的讨论,书中是否会对此有独到的见解?而“翻译”这个角度,则展现了张爱玲作为一位文化跨越者的魅力。她以其精妙的中文,翻译了许多西方经典,又以其独特的视角,将中国文学推向了世界。这本书是否会深入剖析她翻译的语言艺术,探讨她如何用中文的韵味去诠释异域文化,以及这些翻译作品如何反过来影响了她自身的创作?最后的“研究”板块,则像一个广阔的学术空间,我期待它能呈现关于张爱玲的最新研究成果,能够让我看到一些我之前未曾想过的解读角度,从而更全面、更立体地认识这位传奇女作家。这本书,似乎提供了一条全新的路径,去理解张爱玲作品的生命力及其在不同文化语境下的传承与发展。

评分

这本书无疑为那些醉心于张爱玲文学世界的研究者们提供了一个极具价值的参考坐标。它并不是那种泛泛而谈的“怀旧”读物,而是将目光聚焦在张爱玲作品流传和接受的几个关键环节上——改编、翻译与研究。我尤其对“改编”部分感到好奇。张爱玲的小说,很多都被改编成了电影、电视剧,甚至戏剧。这些改编在最大程度上保留了原著的灵魂,还是因为艺术媒介的差异而产生了不可避免的变形?书中是否会通过对比分析,呈现不同改编版本与原文之间的细微差别,甚至是截然不同的解读?例如,《倾城之恋》的几个电影版本,各自抓住了原著的哪些侧重点,又舍弃了哪些?《小团圆》的改编又会面临怎样的挑战?对于“翻译”部分,我同样充满了期待。张爱玲本人就是一位杰出的翻译家,她翻译的《老人与海》等作品,至今仍被奉为经典。这本书是否会深入剖析她翻译的风格,探讨她如何将一种文化语境下的作品,成功地转化为另一种文化语境下的接受?她是否在翻译中融入了自己的文学理念和审美情趣?而“研究”部分,则更像是对张爱玲文学成就的一次系统梳理和深化。书中可能涉及到对她作品主题、人物塑造、语言风格等方面的最新研究成果,甚至是颠覆性的观点。总而言之,这本书提供了一个多维度、深层次的视角来理解张爱玲,对于想要深入探究她文学价值的读者来说,绝对是一笔宝贵的财富。

评分

拿到这本《重探张爱玲:改编‧翻译‧研究》的书,我第一时间就被封面设计所吸引。那种带着些许复古风情的色调,以及字体的选择,都仿佛在暗示着这是一本有故事、有深度的书。作为一名张爱玲的忠实读者,我对她作品的每一次新解读都充满了期待。张爱玲的文字,如同她笔下的上海,既有繁华的霓虹,也有潮湿的弄堂,总有说不尽的风情。而改编、翻译、研究这三个关键词,更是让我好奇,这本书将从哪些全新的角度来剖析这位传奇女作家?是会深入挖掘她小说被改编成影视剧、戏剧的得失,去探讨不同媒介如何重塑原著的韵味?还是会聚焦她作为翻译家的一面,分析她如何用中文的精妙去诠释外国文学,又或者反之,如何用另一种语言去表达她的中国式情感?研究的维度更是宽泛,或许会有对她生平细节的考证,对她创作心路历程的梳理,又或者与同时代作家、社会思潮的关联分析。总之,这本书给我一种“有料”的感觉,仿佛打开了一扇通往张爱玲内心深处,或是她作品广阔世界的新大门,迫不及待地想一探究竟。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有