Qian Zhongshu in others’ words (英文版)

Qian Zhongshu in others’ words (英文版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Qian Zhongshu
  • Literary Criticism
  • Chinese Literature
  • Translation
  • Intellectual History
  • Comparative Literature
  • Modernism
  • Cultural Studies
  • Biography
  • Essays
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Chinese comparative literature has a great representative in the contemporary scholar and writer Qian Zhongshu (1910-1998). His comparative method defies every categorisation and his extensive use of quotations in seven languages-the main characteristic of his style-creates a collage of literary motifs and genres that constitutes a fertile field for analysis to grasp the general principles of world literature.

  Italian quotations and the influence of Italian literature on the comparative method of Qian Zhongshu are the main concern of this analysis, and are a topic never before dealt with in mainland and overseas Qian Xue studies.

  The study outlines the threads that move Qian Zhongshu in the choice of authors and works that constitute, in quotation, the core of his method and answers questions on the necessity of such a consistent use of quotations and on the role that foreign literatures, with a focus on the Italian one, have in the definition of a comparative method that seems to be all-inclusive and difficult to grasp.

  To seize an understanding of the principles that lead global literatures in an enhancement of mutual comprehension between countries and peoples seems a desirable yet unrealistic goal: Qian Zhongshu, through his use of quotations to establish a dialogue between different historical epochs and distant spatial settings, wants to demonstrates that this desire is attainable.
钱钟书笔下的世界与人生:多维视角下的文学图景 导言:穿越时空的对话 本书旨在呈现一个立体、多维的钱钟书形象,聚焦于他在不同时期、不同领域内的思想光芒与创作脉络。我们避开了对单一文本(如《围城》或《谈中国文化》)的详尽梳理,转而构建一个由文学批评、外国文学研究、翻译实践以及人物交往等多个维度交织而成的知识场域。通过汇集海内外学者的精妙洞见,本书试图描摹出钱钟书先生作为一位跨学科思想家和卓越文学家的复杂轮廓。 第一部分:作为批评家的钱钟书——对传统与现代的审视 钱钟书先生在中国现代文学批评史上占据着独特的位置。他既是深谙中国古典文学精髓的“老派”学者,又是深受西方文论影响的现代思想家。本部分着重探讨他独特的批评方法论及其对特定文学现象的深刻洞察。 一、“通人”的眼光:中西互鉴的批评范式 本章深入分析钱钟书在不同时期对中西文学经典的比较研究。重点不在于列举他批评了哪些作品,而是考察他如何运用西方文学理论(如原型批评、结构主义的某些萌芽思想)来解构中国传统小说和诗歌的叙事模式与象征体系。他对于“才学”与“趣味”的辨析,如何超越了简单的褒贬,成为一种衡量艺术价值的独特标尺。我们关注他如何看待“文以载道”的传统与现代文学思潮的张力,以及他在这一张力中寻求的平衡点。 二、警世的幽默与讽刺的力度 本节聚焦于钱钟书文字中那股锐利而内敛的幽默感。这种幽默并非单纯的逗乐,而是植根于他对人性弱点和世俗百态的深刻洞察。我们将探讨他如何将讽刺技巧融入严肃的学术论述中,使其批评文章既有学理的深度,又不失可读性。例如,分析他在早期评论中对某些文风的精准“解剖”,如何预示了他日后对文学“病态”的关注。 三、细节的魔术:对叙事技艺的极致推敲 钱钟书对语言的敏感度毋庸置疑。本章将侧重于考察他在具体文本分析中对细节的偏执。他如何从一个看似无关紧要的词语、一个微妙的句法结构中,推导出作者的创作意图或时代的精神风貌。这种对微观层面的关注,如何构建了他宏大文学观的基石。 第二部分:钱钟书与世界文学的桥梁 钱钟书先生不仅是一位中国文学的守护者,更是一位将世界文学引入中国视野的重要引介人。本部分侧重于他在翻译实践和外国文学研究领域的贡献,及其对中外文学交流的深远影响。 一、外国文学的“异域情调”与普世价值 本章探讨钱钟书早年对西方文学(特别是欧洲大陆文学)的接触与吸收。我们不重复他翻译了哪些作品,而是着重分析他如何理解和阐释这些作品中的文化差异与人类共通的情感主题。他如何看待小说中“情”与“理”的永恒冲突,以及他如何将这种理解内化到自己的创作思维中。 二、译介中的“失真”与“创造” 翻译被他视为一门艰深的学问。本节着眼于他的翻译哲学,即如何在忠实原意的基础上,实现语言的“重生”。探讨他在不同历史阶段,面对不同语种和不同体裁作品时,所采取的策略性调整。这种策略性的选择,体现了他在文化传输中的审慎与勇气。 三、跨文化语境下的知识生产 本章分析钱钟书在研究外国文学时,如何避免落入简单的“文化移植”陷阱。他如何运用中国自身的文学传统和哲学体系,去解析异域的文本,从而实现一种高阶的对话,而非简单的模仿或介绍。 第三部分:书斋之外的钱钟书——交游、学术传承与晚期思考 钱钟书先生的学术生命并非孤立存在于书斋之中。本部分拓展视野,考察他与同时代学人的互动,以及他晚年学术视野的拓展。 一、学者的群像:钱钟书在文坛网络中的位置 本章通过考察钱钟书与其他重要学者(无论其学术取向如何)的往来片段,勾勒出他的人格侧面及其在学术共同体中的影响力。关注那些非正式的交流,如何激发了他的灵感,或促使他对某些学术争议产生新的见解。 二、从古典到现代的学术路径:研究范围的延展 我们将探讨钱钟书的研究兴趣是如何随着时间推移而发生变化的。从早期的侧重小说研究,到后期对古代文化典籍的梳理与发掘,这种轨迹的转变反映了他对知识体系的整体把握。分析他在某一特定领域的研究深度,如何反过来验证或修正了他先前建立的文学理论。 三、知识的积累与精神的自洽 钱钟书先生以其渊博的学识著称。本部分尝试解析他知识体系的内在逻辑——即他如何将看似庞杂的学问熔铸成一个高度自洽的个人思想体系。这种体系的建立,体现了他对知识的占有,更体现了他对“真理”的执着追求。 结语:一座难以被完全定义的文化丰碑 本书的最终目标,是提供一套观察钱钟书先生的“工具箱”,而非提供一个预设好的“标准答案”。我们希望通过这些多维度的切入点,展现钱钟书先生作为一个文学巨匠,其思想的深度、广度与韧性。他的文字和思考,如同一个复杂的多棱镜,从不同角度折射出中国近现代学术与文化变迁的复杂图景。阅读这些“他者的言说”,是通往理解钱钟书内心世界的有效路径。

著者信息

作者简介

Tiziana Lioi


  Tiziana Lioi received her BA and Ph.D. from the University of Rome "Sapienza" and is now adjunct professor of Chinese language and culture. She has devoted her PhD research to the study of the influence of Italian literature on Qian Zhongshu's comparative literature method and is the sole translator of Qian Zhongshu's works in Italian. Her first book, "Uomini Bestie Demoni" is the translated version of "Ren Shou Gui", collection of stories by Qian Zhongshu that outlines with a sharp eye Chinese society during the first half of 20th century. She has been living in China, in Nanjing first and later on in Beijing, to get herself constantly involved in Chinese society and cultural life and strengthen her link with China and its people.

图书目录

Acknowledgments
Introduction
Scope and purpose of the study
Organisation of the work
Limitations of the study

CHAPTER 1
Qian Zhongshu and comparative literature

CHAPTER 2
"It is commonly said that human life is a big book"
2.1 1910-1935 From Wuxi to Beijing
2.2 1935-1938 Years abroad
2.3 1939-1949 From Shanghai to Beijing
2.4 The essays: Xie Zai Rensheng Bianshang
2.5 Long and short stories: Ren Shou Gui and Wei Cheng
2.6 Discourses on Art: Tan Yi Lu
2.7 1949-1969 Years in Beijing
2.8 The poetic side: Songshi Xuanzhu
2.9 1969-1972 Years "down-under"
2.10 1972-1998 Return to Beijing
2.11 The masterpiece: Guan Zhui Bian
2.12 Final Years

CHAPTER 3
Tracing the roots of Qian Zhongshu's method: a long time legacy
      3.1 The Rong'an Guan Zhaji

CHAPTER 4
Writing marginalia on the book of human life: the use of quotations in the comparative method of Qian Zhongshu
    4.1 Comparing through quotations
    4.2 Quoting as a mode of original elaboration
    4.3 Quoting as a debate among sages of the past
    4.4 Juxtaposition in quotations: "datong" and striking combinations
    4.5 Quotations as a looking glass
    4.6 Quotations as proof of truth: unveiling mistakes
    4.7 In others' words

CHAPTER 5
Italian quotations in Qian Zhongshu's works: a mutual illumination
    5.1 From Dante to Leopardi: past theories into the present
     5.1.1 Dante
     5.1.2 Petrarca
     5.1.3 Italian tales: Sacchetti, Basile, Bandello, Boccaccio.
     5.1.4 Epic poetry in literary criticism: Ariosto, Tasso, Boiardo
     5.1.5 Renaissance men: Leonardo, Lorenzo De Medici
     5.1.6 Marinisti: Italian Baroque poetry
     5.1.7 Historians and philosophers between Renaissance and Baroque: Machiavelli, Guicciardini,     Bruno, Campanella, Castiglione.
     5.1.8 The light of reason: Vico, Muratori, Beccaria, Verri.
     5.1.9 Leopardi, Manzoni and 19th century poetry and novels
    5.2 From Pascoli to Eco: present ideas to shed light on the past
     5.2.1 Giovanni Pascoli
     5.2.2 Literary critics in the essays: Croce, De Sanctis, Provenzal
     5.2.3 20th Century Poetry and Novel

CHAPTER 6
Conclusions
6.1 Language
6.2 Historical Periods
6.3 Authors and quotations
6.4 Quotations that stand the test of time
6.5 Becoming a field of study: Qian Xue 钱学
6.6 One hundred years of Qian Zhongshu
Appendix 1: Brief outline of Western comparative studies
Appendix 2: Brief outline of comparative literature studies in China
Index of Italian autors
References

图书序言

前言:

  Chinese comparative literature has a great representative in the contemporary scholar and writer Qian Zhongshu (1910-1998). His comparative method defies every categorisation and his extensive use of quotations in seven languages-the main characteristic of his style-creates a collage of literary motifs and genres that constitutes a fertile field for analysis to grasp the general principles of world literature.

  Chinese scholars have established a discipline, the Qian Xue (Studies on Qian); since the 1980s, research on Qian Zhongshu's achievements and methodology plays an important role in understanding of the author's approach to writing and literature. Western scholarship and investigation into the work of such a complex and varied literary production is a step that needs to be further developed, since western literature constitutes a great part of Qian's thematic choices. The number of languages involved in the analysis and the huge number of cross references in Qian's work require a set of skills of which this study is a small yet necessary part, analysing the contribution of Italian literature to the comparative method of Qian Zhongshu.

  Italian quotations and the influence of Italian literature on the comparative method of Qian Zhongshu are the main concern of this analysis, and are a topic never before dealt with in mainland and overseas Qian Xue studies.

  The study outlines the threads that move Qian Zhongshu in the choice of authors and works that constitute, in quotation, the core of his method. As in a case study, a meticulous analysis of all the Italian quotations that appear in Qian's literary essays, the present study answers questions on the necessity of such a consistent use of quotations and on the role that foreign literatures, with a focus on the Italian one, have in the definition of a comparative method that seems to be all-inclusive and difficult to grasp.

  A deductive method is used to delineate the comparative method and the general principles that guide the author through the study and analysis of single quotations.

  To seize an understanding of the principles that lead global literatures in an enhancement of mutual comprehension between countries and peoples seems a desirable yet unrealistic goal: Qian Zhongshu, through his use of quotations to establish a dialogue between different historical epochs and distant spatial settings, wants to demonstrates that this desire is attainable.

  当代着名学者和作家钱钟书(1910年~1998年)是中国比较文学界的一位代表人物。他研究比较文学的方式与众不同,主要特点在于能在作品中大量地利用七种不同外语的引文,从而创建了一种中外文学主题和体裁的「拼贴」方式,开拓了进行比较分析的一个广阔领域,以此把握世界文学创作的一般性原则。

  中国学者八十年代已建立了一门叫做「钱学」的学科,该学科的主要目的是研究钱氏的成就和治学方法。中国"钱学"的价值在于能够使人们更多了解作为学者和作家的钱钟书的创作意义,不过尽管如此,西方学者的研究仍然是一个必要的补充,因为钱钟书的创作中很多方面涉及到了西方文学,而面对如此一位学识博大精深的作家,西方的研究需要进一步的发展。

  因为需要分析的内容包括不同语言和大量的交叉引用,研究钱钟书对世界比较文学的贡献是一个宏大的课题,本论文的尝试只是其中是一个微小的,但却是必要的一部分,它主要分析义大利文学对于钱钟书的比较文学方法的贡献。

  本论文通过对钱钟书论着中义大利文引文部分的分析,研究钱钟书在其作品中所引用的义大利作家和作品,最终的目的在于探究钱钟书比较文学研究方法的内质。

  本论文的研究方法主要以案例研究为主,通过细致解析钱钟书散文中所出现的义大利语引文,进而把焦点集中在钱钟书与义大利文学的关系上,从而试图回答以下几个问题:钱钟书的着作为什么能旁征博引,贯通古今,融会中西?他作品里出现的外国文献主要作用是什么?今天的研究者以何种途径入手才能全面了解其包罗万象,看似难以把握的比较方法?论文以演绎的方式剖析作为学者的钱钟书论着的比较方法,并进一步挖掘其研究方式的内质。

  要抓住世界文学创作的一般原则,加强不同国家和不同国家人民之间的相互理解,似乎是一个过于理想化的愿望。不过钱钟书,这位知识渊博的中国学者,通过在他的着作中精确地援引世界文献,成功地帮助全球文化开展了跨越时空的对话,他希望能够证明实现这一愿望虽然任重道远,但毕竟是有可能的。

图书试读

用户评价

评分

读《钱锺书在他人眼中》这本书,我仿佛开启了一扇通往钱锺书先生内心深处与他生活交织的奇妙旅程。它并非一本堆砌史料的枯燥传记,也不是一场空洞的理论探讨。相反,它以一种令人着迷的叙事方式,通过亲历者、研究者、甚至偶然接触过钱锺书的人们的视角,勾勒出了一个立体、鲜活、充满矛盾又无比真实的钱锺书。我被那些生动详尽的回忆深深吸引,那些字里行间流露出的智慧、幽默、以及偶尔的刻薄,都让人忍俊不禁,又深思不已。书中的每一位“他人”,都像是为我们这些后辈读者精心准备的引路人,他们用自己独特的方式,解构了这位文学巨匠的才情、学识、以及作为普通人的喜怒哀乐。读罢,我不仅对钱锺书先生的文学成就有了更深的理解,更重要的是,我仿佛也间接地认识了许多在时代洪流中闪耀过的独特灵魂,感受到了那个时代特有的文化氛围和知识分子的风骨。这本书最成功的地方,或许就在于它能够让读者在阅读过程中,感受到一种强烈的亲切感和共鸣,仿佛钱锺书先生就坐在我们身边,与我们分享他的故事。

评分

手捧《钱锺书在他人眼中》这本书,我感受到的是一种穿越时空的对话。它并非是简单地罗列事实,而是通过不同声音的汇聚,拼凑出一个鲜活的钱锺书形象。我被那些来自不同领域的学者、朋友、甚至是不太熟识的人们所提供的珍贵回忆所吸引,他们用各自的语言和视角,描绘了钱锺书先生在学术上的卓绝成就、在生活中的独特个性,以及他在中国文学史上的不朽地位。我惊叹于他那如海绵般吸收知识的能力,也欣赏他那犀利而充满智慧的评论。书中那些看似零散的片段,却共同构建起了一个复杂而又迷人的知识分子形象,他既有超凡的才华,也有普通人的情感,既有严谨的治学态度,也有不羁的个人风格。读这本书,让我仿佛置身于一场盛大的文化沙龙,与各位讲述者一同品读钱锺书,感受他思想的光芒,以及他那个时代独特的文化印记。

评分

《钱锺书在他人眼中》这本书给我带来的震撼,是一种温和而持久的。它没有惊天动地的叙事,也没有过于煽情的笔触,却在字里行间展现了钱锺书先生作为一位杰出学者和文学家的多重侧面。我尤为欣赏的是书中对于钱锺书先生在学术研究上的严谨态度和超凡洞察力的描绘。那些来自不同领域的专家学者的回忆,为我们揭示了钱锺书先生是如何在浩瀚的古典文献中穿梭自如,如何以其独特的视角解读中国古典文学的精髓,并将其与西方文学理论巧妙地融会贯通。书中关于他对细节的极致追求,对知识的贪婪渴求,以及在学识面前的谦逊与自信,都让我肃然起敬。同时,这本书也并没有回避钱锺书先生作为一个人所可能存在的棱角和不羁,那些略带辛辣的评论,那些对世俗的洞察,反而让他的形象更加丰满和真实。读完之后,我仿佛不仅仅是阅读了一个人的故事,更是在与一位智者进行一场跨越时空的对话,受益匪浅。

评分

《钱锺书在他人眼中》这本书带给我的,是一种深入骨髓的文化回响。我被书中那些充满智慧的碎片所打动,这些碎片来自不同时代、不同背景的叙述者,但无一例外,都聚焦于钱锺书先生那不可复制的才情与人格魅力。我惊叹于他对于中国古典文化的深厚造诣,也折服于他对西方思想的融会贯通。更令我着迷的是,书中并没有将他塑造成一个高高在上的神坛人物,而是通过他人细致入微的观察,展现了他作为一个人,在时代洪流中的挣扎、坚持与闪光。那些关于他治学之道的论述,关于他对文学创作的独特见解,以及他在人际交往中的点点滴滴,都让我对这位文学巨匠有了更深刻、更全面的认识。这本书就像是一面多棱镜,折射出钱锺书先生不同寻常的光芒,也让我看到了那个时代知识分子的群像,以及他们所经历的思考与担当。

评分

我以一种非常享受的心情读完了《钱锺书在他人眼中》这本书。与其说它是一本关于钱锺书的书,不如说它是一群人关于钱锺书的回忆与解读,而正是这种集体的叙事,让钱锺书的形象变得格外立体和生动。书中,我看到了他作为一个学生时的聪慧敏锐,作为一个学者时的博学审慎,作为一个丈夫时的深情款款,作为一个朋友时的幽默风趣,甚至作为一个普通人时的烦恼与困惑。每一个章节都像是一次精心策划的拜访,让我们有机会从不同的角度去窥探这位传奇人物的生活和思想。我尤其喜欢那些充满生活气息的细节描绘,那些零星的轶事,那些不经意间的金句,都如同闪亮的宝石,点缀在文字之间。它们共同汇聚成一幅宏大的画卷,让我们得以全面地认识这位在文化史上留下浓墨重彩的大家。这本书的叙事节奏把握得非常好,既有深度又不失趣味性,让我一口气读完,仍意犹未尽。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有