法律文书翻译

法律文书翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • 文书翻译
  • 法律文书
  • 翻译技巧
  • 法律英语
  • 法律术语
  • 翻译实践
  • 法律文件
  • 中英翻译
  • 专业翻译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《法律文书翻译》中的法律翻译指得是法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内立法和司法的翻译活动。本书立足于高素质复合型法律翻译人才的培养与创新,着重于专业化与学术化的高度结合,理论与实践相得益彰,策略与技巧有机融合,内容丰富,解读透彻。

  本书旨在为法律、经贸和英语专业的学生,提供一套新颖、实用的提高法律翻译水平的学习资料。

著者信息

作者简介

董晓波

  
  南京师范大学外国语学院副教授,博士、硕士生导师。2009年至2010年美国乔治亚大学Dean Rusk Center博士后;中国法律语言研究会(CAFL)常务理事,江苏省人民政府地方性法规规章英文审译专家。

  主要研究方向为法律语言学、商务法律文书翻译等。曾主持教育部人文社会科学研究专案计画、江苏省社会科学基金专案、江苏省教育科学「十一五」规划专案等各类省(部)级课题5项。在《社会科学战线》、《语言文字应用》、《外语与外语教学》等期刊上公开发表学术论文80多篇;主持审译江苏省地方性法规规章汇编(英汉对照)四部,出版学术专着3部、合着2部,译着1部,主编教材18部。

图书目录

第一篇 概说篇
第一章 导 论
第二章 法律英语的辞汇特征
第三章 法律英语的句法特征

第二篇 理论篇
第四章 影响法律文本翻译的因素
第五章 法律文本翻译的原则

第三篇 应用篇
第六章 法律术语的翻译
第七章 法律文本程式化、固定结构的翻译
第八章 商务契约的翻译
第九章 信用证的翻译

第四篇 技巧篇
第十章 法律文本翻译技巧
第十一章 法律文本正、误译例析
第十二章 常用法律文本翻译示例

附录:常用法律术语英汉对照表

参考文献

图书序言

图书试读

用户评价

评分

说真的,这本书读下来,我感觉有点像在啃一本法律百科全书,而不是一本翻译指南。它里面塞满了各种法律术语、法律概念,以及相关的英文表达,看得我眼花缭乱。虽然作者试图用例句来解释这些术语的含义,但这些例句往往过于复杂,而且与实际工作中的场景相去甚远。我是一名自由译者,经常需要翻译各种法律文件,包括合同、判决书、律师函等等。我发现,这本书提供的翻译技巧,在实际工作中几乎派不上用场。真正有用的,是能够灵活运用法律知识,理解文书背后的逻辑,以及根据不同的语境选择合适的表达方式。这本书在这方面完全没有涉及,只是机械地罗列了一些词汇,让人感觉非常死板。而且,书中的排版也比较糟糕,缺乏清晰的目录和索引,让人很难找到自己需要的信息。如果作者能够多一些实务经验的分享,或者针对台湾的法律体系进行更深入的探讨,这本书的价值肯定会更高。

评分

读完这本书,我不得不说,它给我的感觉就像是…一本字典,一本很厚的、专门收录法律术语的字典。它确实提供了大量的翻译选项,涵盖了民法、刑法、商法等多个领域,这对于一个初入行的人来说,或许能提供一些帮助。但问题在于,它缺乏对翻译“艺术”的探讨。法律翻译不仅仅是把一个词语替换成另一个词语,更重要的是理解文书背后的含义,以及如何在不同的文化背景下准确地传达信息。这本书在这方面完全没有涉及,只是机械地堆砌了词汇,让人感觉非常枯燥乏味。而且,书中的排版也比较混乱,缺乏清晰的逻辑结构,让人很难找到自己需要的信息。我尝试用这本书来翻译一份实际的合同,结果发现,很多术语在不同的语境下有不同的含义,而这本书却无法提供相应的指导。最终,我还是不得不借助其他资源,以及自己的经验,才能完成翻译任务。所以,如果你只是想查阅一些法律术语,这本书或许可以考虑,但如果你想学习真正的法律文书翻译技巧,我建议你还是去找一些更专业的教材或者课程。

评分

这本书的作者显然对法律翻译有相当的了解,这一点从书中详尽的术语解释和例句中可以看出来。然而,我作为一个在台湾从事法律工作的译者,却觉得这本书与我的实际需求相去甚远。它过于强调字面上的翻译,而忽略了法律文书的整体语境和目的。法律翻译的最终目标是确保法律效力,而不是追求语言的完美。这意味着译者需要根据台湾的法律体系和习惯,对原文进行适当的调整和修改,以确保译文的准确性和可执行性。这本书在这方面几乎没有提及,只是简单地提供了几种翻译选项,让读者自行选择。这对于缺乏经验的译者来说,无疑是一个很大的挑战。更重要的是,这本书缺乏对台湾法律实践的深入了解。台湾的法律体系深受日本法的影响,与大陆的法律体系存在很大的差异。如果译者不了解这些差异,就很难做出准确的翻译。总而言之,这本书对于了解法律术语有一定的帮助,但对于提升法律文书翻译的实际能力,却作用不大。

评分

这本《法律文书翻译》啊,说实话,我一开始抱了很大的期望,毕竟在台湾,法律相关的工作机会不少,能把翻译这块儿搞好,绝对是加分项。但翻了几页下来,感觉跟我想象的有点不一样。它好像把重点放在了纯粹的术语翻译上,像是“plaintiff”翻成“原告”、“defendant”翻成“被告”,这些基础的,法学院的学弟妹们都背得滚瓜烂熟,根本不需要这本书来教。真正让人头疼的,是那些法律文书的结构、逻辑,以及不同法系之间的差异。比如,大陆的判决书跟台湾的判决书,在写法上就差很多,直接照译肯定会出问题。这本书在这方面几乎没有提及,只是简单地罗列了一些词汇,感觉有点本末倒置。而且,书中的例句也比较老旧,很多用语在实际工作中已经很少见了,感觉跟现实脱节。如果能多一些实务案例分析,或者针对台湾的法律体系进行更深入的探讨,这本书的价值肯定会更高。总而言之,这本书对于初学者来说,可能可以作为一本术语词典来查阅,但想要真正提升法律文书翻译能力,恐怕还需要另寻他路。

评分

这本书的出现,其实填补了台湾法律翻译领域的一个小小的空缺。以往,我们想学习法律翻译,要么只能啃英文原版教材,要么只能依靠自学和实践。这本书提供了一个相对系统化的学习框架,涵盖了法律文书翻译的基本原则、常用术语和翻译技巧。但是,它也存在一些明显的不足。首先,书中的例句大多来自美国或英国的法律文书,与台湾的法律体系存在一定的差异。这对于初学者来说,可能会造成误导。其次,书中的内容过于理论化,缺乏对实际操作的指导。例如,它没有详细介绍如何处理法律文书中的歧义、如何进行法律术语的规范化翻译,以及如何应对不同类型的法律文件。最后,书中的排版和印刷质量也比较一般,缺乏美观性和易读性。总而言之,这本书可以作为一本入门级的法律翻译教材,但想要真正掌握法律文书翻译的精髓,还需要在实践中不断学习和积累经验。希望作者能够在未来的版本中,针对台湾的法律体系进行更深入的探讨,并增加更多的实务案例分析。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有