发表于2024-11-16
《孟纳生的梦》里的那座「万物不灭之城」,也正是本书作者,诺贝尔文学奖得主以撒.辛格对文学的隐喻。
译者序言《游珮芸》─
超越国界的爱
在翻译这本书的过程中,有一句多年前流行的广告词,不时地浮上心头──「好东西要和好朋友分享」。
这本书里有八篇故事,保证至少有一篇你会想送自己,至少有一篇你会想送给心爱的人,甚至至少有一篇你会想给你讨厌的某某人「好看」。这是一本可以令人捧腹大笑、也足以令人深思的、不可思议的故事书。
作者以撒.辛格一九O四年出生于波兰,是犹太人。辛格的童年和青年期是在波兰的首都华沙度过的。当时,波兰人口的十分之一,大约有三百万的人口是犹太人;而首都华沙,则有三分之一的居民是犹太人。可是,几经战事,特别是二次世界大战期间,纳粹希特勒大量屠杀犹太人,使得在波兰的犹太人几乎绝迹。而东欧(波兰、匈牙利、罗马尼亚、俄罗斯等)犹太人所使用的语言─意第绪语(Yiddish)也因此不得传承下去。
意第绪语是东欧犹太人使用的语言,以古德语为本,加上东欧各国语言的影响,大约于十、十一世纪时成形,以希伯来文字书写。以色列建国时,因考虑意第绪语属于德语系,而不予採用,因此以希伯来语为国语。
可是,以撒.辛格绝大部分的作品,都是以意第绪语创作,然后,再由自己或和翻译者共译为英文后出版。辛格于一九三五年赴美,逃过了纳粹的魔掌。但是,辛格记忆中充满意第绪笑语、意第绪文学的华沙,已被摧残、毁灭......。不,「在故事里,时间永不消逝,人和动物也不永灭。对写故事和读故事的人而言,事里的生命,永远鲜活。很久很久以前发生过的事,现在也真实地存在着。」(摘自以撒.辛格着《Zlateh The Goat And Other Stories》的前言)抱着如此信念的辛格,以犹太人的传说、民间故事,以及在华沙的生活经历为素材,致力于文学创作。在辛格的文学里,意第绪语的生命和东欧犹太人的影像,永存不灭。本书中〈孟纳生的梦〉里的那座『万物不灭之城』,也正是以撒.辛格对文学的隐喻。
辛格于一九七八年荣获诺贝尔文学奖。一九九一年七月二十四去世于美国佛罗里达州,享年八十七岁。然而,以撒.辛格的精神和其文学,则超越国界,存活世世代代的读者的心中。
这本书里的八篇故事,有五篇是以撒.辛格从母亲那里听来的,也就是说改编自犹太人口传的民间故事。在波兰犹太人的民间故事中,常常出现一座叫黑尔慕(Chelm)的村子。这个村里的人,大部分是煳涂蛋、大傻瓜,可是又傻得可爱,令人不忍苛责。而「薛乐蜜」(Shlemiel)则是黑尔慕村里典型的大傻蛋。在意第绪语里,说一个人是「薛乐蜜」,则包含了许多含意:1.反应迟钝的2.老是失败,运气很差的人,可是却不怨天尤人3.笨手笨脚的人4.不善于交际应酬的人5.无聊没趣的人6.憨厚容易受骗的人7.粗心大意,老是出错的人等等。在我们周遭,不难发现有「薛乐蜜」型的人,有傻乎乎的薛乐蜜,也有自以为聪明的薛乐蜜,或者,在我们自己身上,也多多少少可以找到「薛乐蜜」式的特质。
在犹太人充满血泪和苦难的历史中,这一群傻瓜蛋「薛乐蜜」们,一定曾带给世世代代的犹太人许多的欢笑,和心灵上的慰借吧!对于犹太人文化圈外的读者而言,从以撒.辛格笔下扑拙又带点神秘色彩的世界,可以看到人性共通的弱点,也可以感受到一种对万物的包容和对人生的希望。或者只要感应到黑尔慕村民和「薛乐蜜」滑稽的言行,开怀地大笑几声就足够了。
以撒.辛格的民间故事的世界,很单纯、不讲大道理、也没有血泪斑斑的控诉,可是却很「丰富」。因为,故事里留有许多领悟的空间,给不同人生经验的读者,可以在自己的心中,自由地「创作」读后感言。
孟纳生的梦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
孟纳生的梦 pdf epub mobi txt 电子书 下载