滋味常新(中英对照)

滋味常新(中英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Annie Wong
图书标签:
  • 中英对照
  • 美食
  • 菜谱
  • 烹饪
  • 文化
  • 语言学习
  • 饮食文化
  • 生活
  • 滋味
  • 家常菜
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  我喜欢尝试配搭不同的味道 – 有成功、有失败;有惊喜、有失望。但这正正就是烹饪的乐趣!

-----黄婉莹

  Annie与烹饪就是一生的不解缘。

  她的生活,从旅游、工作、闲暇都离不开美食,亦不想错过。

  她懂得欣赏、懂得品尝、懂得烹调,
  更懂得将菜式发扬光大,用她的方法做得更好。

  回忆的味道、寻觅中的惊喜……品尝甜味时的幸福,让她想与各位分享这一切,这,亦是这书诞生的缘由。

作者简介

黄婉莹 Annie Wong

  烹饪导师
  二十多年教学经验,一颗织热之心仍然不倦,喜爱与人分享烹调心得,学生来自世界各地。

  着名电视烹饪主持
  担任电视烹饪节目主持愈十多年,粉丝群不分年龄界别,无远弗界至全球能收看华语节目的地方,极受欢迎。

  食物全接触
  1980年开始为饮食杂志、广告担任食物造型师,并担任众多着名食物品牌及厨具的饮食顾问被邀请到多个国家作中菜示范,推广中国的烹饪艺术撰写食谱及任电台嘉宾主持

  全心全意爱烹饪
  饮食无国界,Annie爱到世界各地寻找地道菜式及特殊食材,凡西菜及束南亚菜式亦是她的拿手好戏。

  Cookery Instructor
  With more than 20 years of experience as a cookery instructor, Annie is passionate about sharing cooking tips with others. She has students all over the world.

  Famous Cookery Presenter
  Annie has been hosting popular TV cookery programs for mere than ten years.
  She has fans in every corner of the world which broadcasts Chinese television.

  Exploring every aspect of food
  Since 1980, Annie has been a food stylist for food magazines, food ads and TV commercials, as well as food consultant to famous food products and cooking equipment.

  Invited to demonstrate Chinese cuisines in mans’ countries, Annie is a true ambassador for the art of Chinese cooking.

  Infatuation with Food
  Always fascinated with savouring unique dishes and ingredients from different
parts of the world, Annie has become an expert in both Western and South-East
Asian cuisines

书籍简介:品味流转的古今风华 本书并非聚焦于“滋味常新(中英对照)”这部作品,而是带领读者深入探索一个更为广阔、更为深邃的文化领域——文学与感官体验的交织、历史的韵脚与现代思潮的碰撞,以及语言在跨越时空中的不朽力量。 这是一部旨在唤醒读者对文字、对生活、对历史进行深度审视的文本,它通过多维度的叙事和精妙的结构设计,构建起一个迷人的知识图景。 --- 第一部分:失落的语境与记忆的碎片 本书的开篇,我们聚焦于“语境的失落”这一主题。在信息爆炸的时代,我们常常接收到孤立的符号和片段化的信息,却失去了它们在特定历史时期、特定社会结构中所承载的全部重量。本书试图通过对一系列经典文献的解构与重构,还原那些被时间磨损的“原初语境”。 我们探讨了翻译的悖论:当一种文化试图用另一种语言来表达时,究竟是获得了新生,还是必然地失去了某些不可言喻的“质感”?这不仅关乎词汇的对应,更关乎思维模式、情感结构乃至世界观的传递。书中穿插了对不同时代文人书信往来的细致考证,展示了他们在特定情感张力下,如何运用语言构建起一座座对抗虚无的堡垒。 例如,对某一特定历史阶段的民间俗语的深入分析,揭示了彼时人们对于“幸福”或“灾难”的集体心理投射。这些俗语,如同凝固的琥珀,封存了特定人群在特定环境下赖以生存的智慧与幽默。我们不再仅仅将其视为“老旧的表达”,而是将其视为人类适应环境的活化石。 第二部分:物质文化与精神象征的对话 本书的第二部分将视野转向物质世界与精神世界的交互作用。感官体验——视觉、触觉、嗅觉——是如何被文学作品捕捉、提炼并转化为永恒的象征的?我们深入研究了文学作品中对于“器物”的描写,探讨了这些器物(从古老的青铜器到某个特定年代的家具)如何成为叙事中的强力符号。 触觉的记忆: 书中有一章专门分析了“纹理”在小说中的作用。粗粝的麻布、温润的玉石、冰冷的金属,这些触感如何潜移默化地影响读者的心理感受,塑造人物的命运走向?我们追溯了不同文化中对于“触碰”的禁忌与礼仪,揭示了身体经验如何内化为文化代码。 色彩的诗学: 我们超越了对色彩的简单命名,转而研究色彩在不同地域文学中的“情感权重”。例如,在某种古典文学中,“青”色可能代表着希望与新生,而在另一部作品中,它却可能暗示着压抑与暮气。这种微妙的色彩学差异,正是理解文化深层结构的关键。 通过对物质载体的细致考察,本书意在证明,真正的“滋味”并非仅存在于抽象的概念中,而是深深根植于我们所能感知、所能触碰的真实世界里。 第三部分:时间的层次与叙事的复调 本书的第三部分是对“时间”和“叙事结构”的一次宏大实验。我们不再将时间视为线性的河流,而是将其视为多层叠加的复调结构。 书中引入了“回声叙事”的概念。这种叙事模式下,当代人物的行为逻辑往往会映照或反驳遥远过去的某一事件或某一人物的抉择。我们分析了不同时代作家如何利用这种“时间回响”,来表达对历史循环性的反思,或对进步主义的审慎怀疑。 更进一步,本书探讨了“非人类叙事者”的可能性。当叙事权被赋予给一座建筑、一片土地,甚至是一件古老的工具时,我们能从何种全新的角度理解人类历史?这种视角的转换,迫使读者跳出以人为中心的狭隘框架,去感受一种更宏大、更冷峻的历史演进力量。 我们仔细比对了东西方文学中处理“未完成”和“断裂”的方式。有些文化倾向于用神话或宿命论来填补空白,而有些则选择将这种断裂本身作为叙事的最终形态,将解释的责任完全交还给读者。 结语:在阅读中重塑世界 本书的最终目的,并非提供一套固定的解读手册,而是提供一套“激活感官与批判性思维的工具箱”。我们相信,伟大的文本之所以能够历久弥新,并非因为它们提供了永恒的答案,而是因为它们不断地抛出更精妙、更难以捉摸的问题。 阅读,在这个过程中,不再是被动的接受,而是一种主动的、带着个人经验投射的再创造行为。当我们试图理解那些古老的文字,或那些遥远的感官经验时,我们实际上是在用我们此刻的思维去修补和丰富我们自己的精神世界。本书致力于展示如何带着全新的“滋味”——一种经过历史沉淀、文化交融后提炼出的独特感知——去重新审视我们身处的这个既熟悉又陌生的世界。它鼓励读者,去品味那些隐藏在日常表象之下的,流转不息的文化脉络与人性深处的永恒挣扎。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

这本书的书名《滋味常新(中英对照)》让我联想到一种生活的态度,一种对事物保持好奇心、不断探索新鲜事物、以及享受当下美好滋味的心境。我最近在生活中遇到了一些瓶颈,感觉日子过得有些单调乏味,每天重复着相似的模式,虽然温饱无虞,但总觉得少了些什么。偶然间瞥见这本书的封面,那独特的书名立刻吸引了我。我忍不住想象,这本书会带我走进一个怎样的世界?是关于美食的奇妙探索,还是关于人生哲理的深刻体悟?抑或是两者兼而有之?我尤其对“常新”二字感到好奇,这似乎暗示着一种动态的、不断进化的过程,无论是味蕾的体验,还是内心的成长,都能在时间的流转中焕发新的生机。我期待这本书能为我打开一扇窗,让我看到生活中那些被忽略的美好,或者引导我去发掘那些隐藏的乐趣。我猜想,书中会充斥着作者对生活的热爱和细腻的观察,文字之间或许会流淌着一种温暖而有力量的能量,能够触动我内心深处的情感,让我重新审视自己的生活,并从中找到新的灵感和动力。我希望能从这本书中学习到如何保持对世界的好奇心,如何品味生活中的点滴美好,以及如何在平凡的日子里创造不平凡的惊喜。

评分

《滋味常新(中英对照)》这个书名,让我产生了一种艺术联想。我一直对艺术创作抱有浓厚的兴趣,无论是绘画、音乐还是文学,都试图在其中寻找一种独特的“滋味”。“常新”二字,可能象征着艺术的生命力,它不断地推陈出新,挑战传统,引领潮流。我猜想这本书可能会以艺术的视角,去解读和评论一些经典的艺术作品,或者分享一些新兴的艺术理念和实践。中英对照的设计,或许是为了让不同文化背景的艺术爱好者,能够更深入地交流和理解。我希望这本书能够带领我走进一个充满创意和想象力的世界,让我看到艺术家们如何通过他们的作品,去表达情感,去传递思想,去创造“滋味”。我期待它能激发我的艺术灵感,让我对艺术有更深刻的理解和欣赏,甚至能鼓励我去尝试一些新的艺术表达方式。它可能会像一位艺术评论家,用独特的视角,为我解读那些令人回味的“滋味”。

评分

《滋味常新(中英对照)》这个书名,让我感到一种潜在的教育意义。我一直在寻找能够帮助我提升语言能力,同时又能拓展知识视野的读物。而“滋味常新”这个词语,可以理解为一种学习的乐趣,一种不断发现新知识、新感悟的过程。我猜测这本书可能不仅仅是简单的语言教学,而是将语言学习融入到更广泛的主题中,比如历史、艺术、哲学、科学等等。通过阅读关于不同领域的内容,在学习新词汇、新表达的同时,也能增长见识,开阔思维。中英对照的版式,对于我这样的学习者来说,无疑提供了极大的便利,我可以随时对比参照,加深对词汇和句型的理解,也能更直观地感受到两种语言在表达上的差异和魅力。我期待这本书能够以一种有趣、引人入胜的方式,让我沉浸在知识的海洋中,让学习的过程不再枯燥乏味,而是充满“滋味”的探索。我希望它能帮助我更好地理解和运用英语,同时也能让我对世界有更深刻的认识,成为一个更有深度、更有广度的人。

评分

光是看到《滋味常新(中英对照)》这个书名,我的脑海里就已经勾勒出了一幅画面。我想象它可能是一本关于旅行的游记,记录了作者在世界各地品尝到的独特美食,以及那些伴随美食而来的文化体验和人文故事。异域的风情,陌生的语言,还有那些精心制作的佳肴,它们共同交织成一幅幅鲜活的画卷。我一直在寻找一本能够带我“云游四方”的书,让我足不出户就能感受世界的广阔和多元。这本书的中英对照的特色,也让我觉得它不仅仅是一本简单的读物,更像是一本桥梁,连接着不同的文化和思维方式。我好奇作者是如何将中英两种语言的韵味巧妙地融合在一起的,是否在翻译的过程中保留了原文的精髓,又是否增添了新的理解和阐释。如果这本书真的如我所猜想,那它一定能激发我更多的旅行欲望,让我对那些未知的土地充满向往,也让我对不同文化下的“滋味”产生浓厚的兴趣。我希望能从中汲取旅行的勇气和智慧,学习如何以开放的心态去拥抱不同的文化,去体验那些前所未有的“滋味”。

评分

当我在书店看到《滋味常新(中英对照)》这本书时,我被它所传递的哲学意味深深吸引。人生如同品尝一道道佳肴,有初见的惊艳,有渐入佳境的醇厚,也有回味无穷的余韵。“常新”二字,则点明了生活的智慧,即便是熟悉的味道,也能在不同的心境和时机下品出新的感受。我猜想这本书可能探讨的是一种关于“活在当下”和“保持初心”的理念。它或许会通过一些故事、一些感悟,来引导读者去发现日常生活中被忽视的美好,去重新认识那些习以为常的事物,从而让生活始终保持新鲜感和活力。中英对照的形式,也许是为了让更多的读者能够跨越语言的障碍,共同分享这份关于生活的智慧。我期望这本书能够像一位智者,在我迷茫或者懈怠的时候,给予我启迪和指引,让我能够更加从容地面对生活的起伏,更加懂得感恩和珍惜。它或许能教会我如何在喧嚣的世界里找到内心的平静,如何在平淡的日子里品味出属于自己的独特“滋味”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有