台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑

台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 台湾文学
  • 王文兴
  • 英译文学
  • 文学翻译
  • 台湾研究
  • 现代文学
  • 诗歌
  • 散文
  • 文化研究
  • 文学专辑
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辑选译台湾文学现代派作家王文兴的两篇小说、六篇散文,以及七篇论文。除了两篇新近「出土」和发表的小说外,特别介绍作家过去鲜为人注意,有关作家成长过程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多种文艺评论,呈现他对中国古典文学、电影、书法、英文小说的研究和写作观点,有助于英文读者对王文兴全面的认识。

  Wang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. This ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two volumes), one one-act play, three volumes of essays, and numerous poems, prose works, translations, and pieces of criticism.

  王文兴是台湾文学现代派的代表作家。王文兴以独特的语言风格,闻名于文学界,他对文学艺术的忠诚,数十年不改其志,广受国内外学界和文坛的崇敬。由于其千锤百鍊的创作手法,王文兴的写作速度极其缓慢,近三十多年来维持一天三十个字的纪录。直至目前他的着作包含了二十三个短篇小说,一个中篇,三部长篇(第二部有上下两册),一篇独幕剧,三本散文集,和诸多未集结成册的散文、诗歌、翻译以及评论文章。王绝非多产作家,但作品篇篇如同精雕细琢的艺术品,耐人品味。其高度实验性的写作手法,挑战读者的阅读,但又回报以无以伦比的美感享受。在华文文学的世界,独树一格,散发出璀璨的光芒。
 
台湾文学英译丛刊(No.40):当代台湾小说选集 卷首语 本辑《台湾文学英译丛刊》(第40辑)聚焦于当代台湾小说创作的多元面向与深刻内涵。我们精选了数位在台湾文坛上具有代表性、风格各异的作家作品,旨在为全球读者呈现近年来台湾小说在主题探索、叙事技巧以及语言运用上的最新成就与发展趋势。台湾文学犹如一块色彩斑斓的宝石,在历史的沉淀与现代性的激荡中,持续焕发出独特的光芒。本辑选编的文本,涵盖了从社会现实的细致摹写到哲学思辨的深邃挖掘,从家族记忆的重塑到对个体身份认同的追问。我们希望通过这些译文,架起一座理解台湾社会文化肌理与精神世界的桥梁。 本辑主题与精选篇章概述 本辑的选篇策略着重于捕捉当代台湾小说的“新世代”声音及其对“现代性危机”的回应。我们关注那些在传统叙事框架外寻求突破,并在国际文学语境中亦能引起共鸣的文本。 一、 历史的回响与记忆的重构 当代台湾小说家并未回避台湾复杂而多层次的历史议题。本辑收录了探讨“战后遗绪”与“冷战阴影”下个体命运转折的作品。 作品一:《失焦的光影》: 这部中篇小说以独特的视角,穿梭于上世纪六七十年代的社会场景。作者通过一个家族三代人的生活片段,展现了政治高压时期,知识分子群体在自我审查与理想破灭中的挣扎与妥协。叙事结构上,作品大量运用了非线性叙事和意识流手法,通过梦境、信件和日记片段的交织,构建了一个充满破碎感和疏离感的记忆迷宫。作品对“沉默的代价”进行了深刻反思,细腻刻画了历史创伤如何在日常生活的肌理中潜移默化地影响着后代对“真理”的认知。翻译的挑战在于如何保留原著中那种独特的、夹杂着闽南语或日语残余的“时代腔调”,同时确保英语读者的流畅阅读体验。 作品二:《岛屿的潮汐日志》: 这篇短篇小说以环境变迁为背景,实则暗喻了身份认同的漂移。故事围绕着一个长期在外求学后返回故乡的年轻海洋生物学家展开。他在重新丈量故乡海岸线的同时,也试图重新定位自己在家族谱系和本土文化中的位置。作品的语言风格趋于冷静、克制,充满了自然意象的象征意义——海浪的涨落、风暴的来临,无不映照着角色内心的动荡与抉择。小说对“根源”的探讨,不再是简单的回归,而是对一种流变、非固定的文化身份的确认。 二、 城市经验与现代性的疏离 随着社会快速都市化和全球化的推进,现代都市成为许多作家关注的焦点。本辑选文探讨了在大都会的霓虹灯下,个体如何面对异化、孤独与人际关系的异化。 作品三:《捷运上的陌生人》: 本作是一组关于城市通勤者心灵速写的集合,以极短篇的形式,捕捉了台北、高雄等城市通勤高峰期中,人与人之间那种“近在咫尺,远在天涯”的微妙张力。作者善于捕捉都市的微观细节——地铁车厢里的气味、手机屏幕的光线、匆忙的脚步声——并将这些具象的描摹转化为对现代生活节奏和精神内耗的隐喻。叙事口吻多变,时而是冷眼旁观的社会观察家,时而又是身陷其中的迷惘旅人,展现了当代城市人心理状态的复杂性。 作品四:《半成品的人生设计》: 这部长篇小说的选段聚焦于职场文化与青年焦虑。故事主角是一位在科技产业中努力向上攀爬的白领,他面临的困境不仅是工作压力,更是个人价值与市场价值之间的巨大鸿沟。小说尖锐地批判了“效率至上”的价值体系对人性的挤压。作者在叙事中巧妙地嵌入了大量的网络流行语和商业术语,这些元素在翻译中构成了巨大的挑战,需要找到与其在英语语境中功能相近的表达,以维持作品的原有讽刺力度和时代感。 三、 身体、性别与边缘书写 当代台湾文学在探索性别议题和身体政治方面,展现出前所未有的勇气和深度。本辑收录的作品,以细腻且富有张力的笔触,触及了长期被主流叙事边缘化的经验。 作品五:《镜中倒影的测量》: 这部作品是一次对身体自我建构的诗意探索。作家通过一位跨性别主角的内心独白,探讨了性别认同的流动性与建构性。小说摒弃了传统心理分析的窠臼,转而采用高度个人化和感官化的描述,去描绘身体感知、欲望的萌动与社会目光的投射之间的角力。文本的诗性语言和对身体意象的频繁使用,要求译者不仅要理解其文化背景,更要掌握同等高阶的文学修辞,以避免将敏感议题处理得过于学术化或平铺直叙。 文学评论与后记:翻译的视野 本辑的翻译工作由多位资深译者团队合作完成,他们不仅是语言专家,更是对台湾文化语境有深刻理解的学者。在附录的评论文章中,我们特别邀请了评论家探讨本辑选文中的几个关键翻译难题: 1. “在地性”的留存与普适性之间的平衡: 如何在确保西方读者理解台湾特有的历史名词、地方风俗(如民间信仰活动、特定节庆)时,避免过多冗长的注释,保持阅读节奏。 2. “情境化”的处理: 台湾文学中常见的微妙的“暧昧”或“言外之意”,在不同语言文化中往往需要不同的表达策略。本辑的译文力求在不失原作精髓的前提下,达到英语文学应有的张力。 编后语 《台湾文学英译丛刊》始终致力于呈现台湾文学的丰富性与生命力。第40辑的出版,恰逢全球对亚洲叙事关注度日益提升的时刻。我们相信,本辑中的故事与声音,不仅是对台湾当代社会的一次精准快照,也是对人类共同境遇——身份焦虑、历史重负与个体求索——的深刻回响。我们期待全球的文学爱好者能通过这些精心打磨的译文,与台湾的作家们进行一场跨越语言和地域的心灵对话。

著者信息

编者简介

Kuo-ch'ing Tu(杜国清)


  Kuo-ch'ing Tu(杜国清)born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell(罗德仁)

  Terence Russell(罗德仁)is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.

  Shu-ning Sciban is a professor of Chinese and teaches Chinese language and literature at the University of Calgary. Her research interests include modern and contemporary Chinese and Taiwanese fiction, writing by Chinese women, Chinese diaspora literature, narratology, rhetoric, stylistics, and Chinese language. She co-edited with Fred Edwards Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (Cornell East Asia Program, 2003) and Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing (Cornell East Asia Program, 2011), with Lai-hsin Kang and San-hui Hong on Mandu Wang Wen-hsing [Slow reading Wang Wen-hsing] (7 volumes) (National Taiwan UP, 2013), and co-edited with Ihor Pidhainy Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Program, 2015).

译者简介

Chu-yun Chen

  Chu-yun Chen comes from a family with roots in Guangdong, China. Due to her father's career in the diplomatic service, she spent part of her childhood and adolescence in Sydney, Seoul, Bangkok, and Nicosia. She received an M.A. in English and American literature from National Taiwan University. She taught in the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University from 1970 until her retirement in 2005. She has contributed numerous Chinese-English translations, including several short stories by her husband Wang Wen-hsing.

Michael Cody

  Michael Cody has a B.A. in Film Studies from York University and an M.A. in Chinese Studies from the University of Toronto. He contributed to Dragonflies, Shu-ning Sciban and Fred Edwards'p revious anthology of short stores, and continues to pursue his interest in Asian languages and cultures.

Fred Edwards

  Fred Edwards is an editor and translator who has a degree in Chinese Studies from the University of Toronto. Until his recent retirement, he edited the opinion page of the Toronto Star, where he wrote frequently about China-related issues, and he also served as an editorial advisor with Beijing Review.

Johanna Chien-mei

  Johanna Chien-mei Liu is a professor of Chinese art andaesthetics at the department of East Asian Studies, University of Toronto, Canada. Her main research interests are philosophical aesthetics in China and the West, Chinese art theories and literary criticism, and modern Taiwanese literature.

Ihor Pidhainy

  Ihor Pidhainy is an Assistant Professor at the University of West Georgia in the Department of History, as well as being the editor of the journal Ming History. He received his Ph.D. from the University of Toronto with a dissertation on the Ming Dynasty scholar, poet, and exile, Yang Shen (1488-1559), on whom he has published several articles.

Steven Riep

  Steven Riep is an associate professor of Chinese and comparative literature at Brigham Young University, where he teaches courses in modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. He has served as head of the Chinese program and as co-director of BYU's International Cinema Program.

Terence Russell

  Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature.

Darryl Sterk

  Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator, most notably of Wu Ming-Yi’s The Man With the Compound Eyes (Harvill Secker 2013), assistant professor of translation at National Taiwan University (NTU), in the Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI), and a scholar of translation, currently working on the translation of the script for the film Seediq Bale (Warriors of the Rainbow) into Seediq.

Jane Parish Yang

  Jane Parish Yang received her Ph.D. in Chinese from the University of Wisconsin, Madison, and was an associate professor of Chinese in the Department of Chinese and Japanese at Lawrence University, retiring in 2015. She taught beginning and advanced Chinese language, traditional and modern Chinese literature, Chinese cinema, and the East Asian studies senior seminar.
 

图书目录

Preface to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Kuo-ch'ing Tu
「王文兴专辑」前言/杜国清
Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Shu-ning Sciban
「王文兴专辑」卷头语/黄恕宁

Fiction
The Youth Who Returned at Dusk 夏天傍晚回家的青年/Translated by Fred Edwards
Clipped Wings, a History (Excerpt)《剪翼史》(节译)/Translated by Darryl Sterk

Essays
Autobiography 自传/Translated by Michael Cody
Why Write? 为何写作/Translated by Michael Cody
Garden on the Sea 海上花园/Translated by Fred Edwards
Remembering Modern Literature 现文忆旧/Translated by Fred Edwards
Collection of Spirit Thoughts 神话集/Translated by Ihor Pidhainy
Kindness, Frugality, … 一曰慈,二曰俭……/Translated by Michael Cody

Critiques
“A Dream of Foxes”: A Dionysian Story in Strange Tales from Make-do Studio 《聊斋》中的戴奥尼西安小说〈狐梦〉/Translated by Terence Russell
The Literature of “A Gentleman Dies for the One Who Knows Him” 「士为知己者死」的文学/Translated by Ihor Pidhainy
A Combined Reading of Su Shi's Poems on Viewing Huangzhou's Red Cliff 苏子瞻黄州赤壁三构合读/Translated by Jane Parish Yang
Film Is Literature 电影就是文学/Translated by Steven Riep
Of Journeys and Islands: Narrative Patterns in Ingmar Bergman's Films 旅途和岛屿―柏格曼的电影模式/Translated by Steven Riep
Calligraphy the Supreme Art 书法是艺术的顶巅/Translated by Johanna Chien-mei Liu
Nine Lectures on Katherine Mansfield’s “The Doll's House”(Excerpt) 《玩具屋九讲》(节译)/Translated by Chu-yun Chen

Appendix: “The Doll's House” by Katherine Mansfield
About the Translators
About the Editors

 

图书序言



「王文兴专辑」卷头语(摘录)
黄恕宁(加拿大卡加利大学语言学、语言及文化系教授)


  王文兴是台湾文学现代派的代表作家。王文兴以独特的语言风格,闻名于文学界,他对文学艺术的忠诚,数十年不改其志,广受国内外学界和文坛的崇敬。由于其千锤百鍊的创作手法,王文兴的写作速度极其缓慢,近三十多年来维持一天三十个字的纪录。直至目前他的着作包含了二十三个短篇小说,一个中篇,三部长篇(第二部有上下两册),一篇独幕剧,三本散文集,和诸多未集结成册的散文、诗歌、翻译以及评论文章。王绝非多产作家,但作品篇篇如同精雕细琢的艺术品,耐人品味。其高度实验性的写作手法,挑战读者的阅读,但又回报以无以伦比的美感享受。在华文文学的世界,独树一格,散发出璀璨的光芒。

  王文兴生于1939年11月4日,出自福州书香世家。祖父王寿昌(1864–1926),号晓斋,工诗能文,被时人誉为诗书画三绝,他为晚清第一届官费留法学生,专攻法律和法文文学,归国后为负责修建铁路之名臣。王氏家族多人留欧,伯父王庆骥于1920年至1940年间出任中国驻欧多国公使,着有《流星集》、《椒园诗稿》等作多种。姑母王真、王闲皆有诗作出版。父王庆定毕业于震旦大学法国文学学士,后留学比利时,善古体诗。祖辈叔伯们的文学造诣,使得王文兴年少时期即认定写作为其家族传统,从未考虑发展其他事业。

  对王文兴而言,大学四年的重要性不仅于接受大学高等教育。虽从高二起王文兴就常于课余练习写作,但正式发表要等到大学时期。王文兴的头十五篇短篇小说,都发表于大学时期,他第一篇小说就是1958年大学一年级下学期发表在《台大青年》上的〈守夜〉。这是王文兴最多产的写作时期。王文兴就读台大时,外文系里才人辈出,能舞文弄墨的同学为数甚多,这些同学成立了「南北社」(表示社员们来自中国大陆和台湾南北各地),互相鼓励文学创作。他们的文才,受到系上夏济安教授的青睐,作品因之经常发表在夏教授主编的《文学杂志》上。

  不幸,1959年夏教授离台赴美,《文学杂志》停刊。担忧无发表园地,王文兴遂与南北社同窗白先勇、陈若曦、欧阳子等人在1959 年暑期六月决定创办《现代文学》杂志。这些年轻的文学爱好者,凭着对一股热情,承继了《文学杂志》的精神,一方面引介优秀的西方现代派文学家和作品,一方面鼓励主题和技巧的创新;在他们的努力之下,台湾掀起了现代主义小说的风潮。许多战后新生代作家在这个杂志上诞生、成长;自此台湾当代小说一直在华文世界享有重要的地位。

  1972 年王文兴发表第一部长篇小说《家变》,一夜间文名四播。《家变》的写作始于1965 年,完成于1972年,全文不到两百页,却历时七载。《家变》刚发表时,激烈地震惊了台湾文坛。故事採用反英雄式的主角人物,其不孝的叛逆行径和心态与文字的实验风格,令很多读者不解,台湾各报刊评论《家变》的文章一时多如泉涌,其热烈程度令作者本人也十分惊讶。因其语言的实验性与时文相距甚远,王文兴原认为《家变》不可能成为畅销书,正如他在1978年洪范版的《家变》序中所说,当初只想油印几份,分赠亲友而已。《家变》出版未久,即受到台湾几位外文系学者如颜元叔、张汉良、李有成等教授的赞美,他们的观点与一般读者的意见有天壤之别。

  虽然读者对《家变》的意见十分分歧,王文兴秉持同样的创作理念,自1974年开始其第二部长篇的写作。《背海的人》上册完成于1980年,其单行本于次年出版,下册写就于1997年,发表于1999年,写作共历时二十四寒暑。《背海的人》是一个品行低劣、背景复杂的醉汉对其所处环境的杂乱陈述,内容涉及哲学、神学、文学、政治、社会、人性、命运等包罗万象的议题。敍事者特异的性格,加之酒醉的意识状态,使得其独白的语言狂妄破碎。比之于《家变》,《背海的人》的结构更复杂、写作难度更高。

  在进行长篇小说创作的那些岁月,王文兴过着十分简单宁静的生活,除了教学和照顾年迈的父母之外,他将全部精神都放在写作之上。唯一的例外是宗教。1985年,经过长期閲读神学作品和对宗教问题的思考,王文兴终于领洗,成为虔诚的天主教徒。现在王文兴将信仰放在语言艺术创作之上,宗教对他的影响可见于其独幕剧〈M和W〉(1988)。这出戏剧,如同《背海的人》,是一个讽刺剧,嘲讽浪漫的爱情和物质主义。其中心题旨—虚幻与现实,生与死—都蕴涵浓烈的宗教气息。

  自《背海的人》上册出版以来,王文兴除了继续孜孜耕耘其小说园地,他的散文也开始出现在各文学刊物和大报副刊上。他在第五时期出版的散文集—《书和影》(2版)、《小说墨余》和《星雨楼随想》,收录了不少这些散文和评论文章。这些文章不仅展现了王文兴对西方文学的学识,同时也透露出他对电影、绘画、音乐、中国古典文学和书法之洞见,一种以艺术创作者观赏另一种艺术创作方式的阅读。无怪乎王文兴的小说手法,结合多种艺术,如绘画中光影理论的挪借、蒙太奇电影手法之运用、语言音乐性的发挥,及文言、白话和英文文体之兼容并包等。

  2016年8月王文兴出版了第三部长篇,《剪翼史》。此长篇始作于2003 年,终于2015 年,历时十二年。故事以大学校园为主要场景,描述人生下半段可能遭逢之际遇,作者对社会结构、人事变迁、人性、生命哲理和宗教信仰等议题的睿思,蕴涵于字里行间。《剪翼史》的风格,虽然承续作家一贯的作风,甚至运用了新创的标点和符号,但比之于前两部长篇,《剪翼史》更为朴素、语调更为沉静,呈现了王文兴所说的,盖中外古今的艺术杰作,其发展原则,都是由繁入简。《剪翼史》是作家从夕阳岁月,回顾人生,具庄严肃穆的气氛。王文兴第一部长篇《家变》,写于27至33岁,体现青少年的成长过程和心态;第二部《背海的人》(上、下),写于35至58岁,刻画中年人的社会体验和观察,第三部《剪翼史》,写于64至76岁,陈述耳顺之年对人生本质的反思。三作并列,好似人生三部曲,我们可以感受作家心灵微妙的变化。台湾文坛最具创造精神的作家—王文兴,没有自我重复,与时并进,不断成长。

  王文兴自发表第一篇作品以来,持续创作已近六十年。早年受现代主义的启发,一生追求艺术性的写作。他博通中西文化,并萃取其各种艺术之精华,融入其创作之中。他的创作理念打破了五四以来散文文体的陈规,唤醒了我们对文字艺术性的重视,并提出中文作为叙事语言的前瞻性。虽然其出版的作品数量不多,但备受国内外学界的尊崇。

  王文兴今年七十开外,身体健康,我们衷心期待能继续读到他更多的文字艺术的精品!

  台湾文学英译丛刊第39期为王文兴专刊,译介了王文兴二篇小说、六篇散文和七篇论文。这十五篇译作均为首次发表。如前所言,王文兴的创作很早即受到西方学界的重视,他的长短篇小说(除了《背海的人》(下)以外),以及独幕剧都已有了英译本。

  为避免重复,此专刊除了译介两篇新近「出土」和发表的小说外,特别介绍作家过去鲜为人注意,有关作家成长过程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多种文艺评论,呈现他对中国古典文学、电影、书法、英文小说的研究和写作观点,期以有助于英文读者对王文兴全面的认识。

  本专刊的第一部分是王文兴小说的选译,包含了二篇作品。第一篇是〈夏天傍晚回家的青年〉,此文最早发表于1960年11月,是王文兴新近被发掘出来的旧作,也是编者和Fred Edwards在编辑Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing时,收集王文兴短篇小说工作中的漏网之鱼。此作描写一位刚自大学毕业的青年人,在服兵役期间的一个短暂假期中,对他与父母和心仪的旧日女同学关系的思考。此作与王文兴同期作品相较,较为简朴,但具相同的特质,都有细腻的心理刻画,和对人生隐隐困境的摹写。第二篇是《剪翼史》节译,是描写一位外籍劳工在台不幸的遭遇,经蒙受善心邻友援助,顺利返乡的过程。《剪翼史》是刚出炉的新作,借由一位大学教授从中年至晚年的境遇,反映了人在家庭、职场、社会可能遭逢的莫名困厄与超越之路。一如作家前两部长篇小说,《剪翼史》中文方块字的字形、注音符号、标点符号、图像、符号、页面的空白等,都被作者有意识地用为表意的手段,译文独创的设计,配合原文之风格,对翻译界而言,应颇具研究价值。

  本专刊的第二部分是王文兴散文的选译。王文兴的散文作品数量颇大,内涵丰富。本专刊基于篇幅,选译了六篇具传记价值的散文。王文兴的英译散文,于此之前,有Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing中的〈无休止的战争〉和〈怀仲园〉两篇。本专刊收录了〈自传〉、〈为何写作〉、〈海上花园〉、〈现文忆旧〉、〈神话集〉和〈一曰慈,二曰俭,……〉。〈自传〉、〈为何写作〉简述作家生平,呈现作家专心写作的精神。〈海上花园〉是王文兴作品中较为少见的传统抒情文体,对其幼年生活与离世的亲人做了动人的缅怀。〈现文忆旧〉追忆作家在大学时期与同学创编《现代文学》的往事,记人记事记情;印刷厂老板练达的处世之道与诸同仁的热心编务,跃然纸上。王文兴平日有记手记的习惯,具他透露,手记可代替日记,段落短小的手记比之长篇的日记,记录起来方便省时。《星雨楼随想》收录了十三篇不同主题的手记,〈神话集〉是其中之一,集结了许多王文兴对宗教(尤其是基督教)和奥秘宇宙探索的神思。王文兴在多年研读神学作品之后,终于皈依天主教。他对宗教信仰的意见,曾披露于天主教的刊物,但很少见诸于一般文章。〈神话集〉是此议题极其珍贵的一篇,揭露了王文兴对其信仰的态度。〈一曰慈,二曰俭,……〉是王文兴1987年写给年轻人的一封信,戒傲戒贪戒争先;自省谕人,展露作者的人生智慧,亦反映作者平日谦逊的态度。

  王文兴的嗜读在台湾文学界是极其着名的事,渊博的学养使他经常受邀,就各种不同题旨做公开演讲。此专刊的第三部分选译了作家七篇不同文艺领域的文论。头三篇是中国古典叙事典籍的阅读。王文兴十分推崇《聊斋志异》,曾就此小说做过多次演讲。王认为它在人性的分析、想像力的丰富和题旨的变化三方面,有卓越的表现。〈《聊斋》中的戴奥尼西安小说〈狐梦〉〉细腻分析〈狐梦〉的故事内容和结构,也反映他对这部中国古典小说整体艺术手法的赞扬。〈「士为知己者死」的文学〉以《史记》、《国语》、《水浒》、《三国》中描述的人物事迹为本,佐以多种文献,论证传统知己、报恩、殉君、殉友、殉情的现象、本质和造因,并洞见时代变迁和此题旨之难以复现。〈苏子瞻黄州赤壁三构合读〉以细读方式,评比了〈前赤壁赋〉、〈后赤壁赋〉和〈赤壁怀古〉(念奴娇)三作,就其结构、声韵、文义、时空、文句、版本等诸多问题,详论三作的优缺,颇有独到之创见。

  王文兴多年提倡电影艺术和实验性电影,〈电影就是文学〉和〈旅途和岛屿—柏格曼的电影模式〉简介他对电影艺术的理论和贡献。在〈电影就是文学〉一文中,他论述了电影艺术与文字艺术之关联,强调贯穿二者的乃是文学性。〈旅途和岛屿—柏格曼的电影模式〉则综论柏格曼的电影艺术特色与成就,并兼顾了电影艺术中声光设计与文学性的分析。除了电影之外,王文兴也一直是绘画音乐的爱好者,在〈书法是艺术的顶巅〉一文,王提出「元太艺术」的观念,贯穿对所有艺术由繁入简的发展,尤其侧重传统书法发展的分析,表现王文兴对中外书法、绘画,长年钻研后的独获之洞见。

  最后一篇译文是《玩具屋九讲》(节译)。《玩具屋九讲》是王文兴在2007年的教学讲稿,也是王文兴在台湾大学外文系教的最后一门课的讲稿。那门课的题目是「小说探微」,顾名思义,讲述如何阅读小说。王文兴依上课的时数长短,选定了二十世纪初英国着名作家Katherine Mansfield(1888–1923)所着之“The Doll’s House”。《玩具屋九讲》原包含了九讲,本专刊选译其中的四讲:〈第二讲如何写形,色,味〉、〈第四讲学校中的阶级偏见〉、〈第六讲阶级歧视的升高〉和〈第七讲校园中的凌虐〉。本专刊将此四讲译稿集中在同一个章节而名之为「节译」。四讲的头讲,〈第二讲如何写形,色,味〉,解说小说中物件的外形、颜色和气味的描摹,透露王文兴的小说写实是扎根于对现实世界各方面细心的观察。后三讲,〈第四讲学校中的阶级偏见〉、〈第六讲阶级歧视的升高〉和〈第七讲校园中的凌虐〉,体现王文兴高度的社会关怀。王文兴毕生专注于艺术性的写作,甚少涉足大学校园之外的活动,其社会的关怀面较不易为人注意,然而读者仍可自他的作品体会出他对社会中小人物的悲悯情怀,从早期的〈下午〉、〈大风〉到《家变》、《背海的人》以及《剪翼史》,处处可见。《玩具屋九讲》节译的后三讲细腻地论述了十九世纪英国社会阶级歧视状况,并分析故事中校园霸凌的社会背景,霸凌者和被霸凌者的外貌、动作以及语言,和情节发展。作家的悲天悯人,昭然纸上,也让读者管窥王文兴独特的创作观和社会观。
 

图书试读

用户评价

评分

**评价四:** 拿到这期《台湾文学英译丛刊》的王文兴专辑,我感觉就像是打开了一个珍贵的宝藏。王文兴先生的文字,对我而言,一直是一种沉静的力量,一种对汉语本身潜能的极致探索。他的作品,从来不是轻松易读的,需要读者投入大量的思考和耐心去体会。因此,当看到这本英译专辑时,我最感兴趣的莫过于译者们如何在另一个语言体系中,重塑王文兴那经过反复锤炼的文字。他那些标志性的长句,那些精妙绝伦的词语选择,那些隐藏在叙事深处的象征意义,将如何被有效地传达?我希望能在这本专辑中,找到对于他那些复杂而又深刻的哲学思考的英文表达,看看它们在跨文化语境下是否依旧能引发共鸣。我期待的不仅仅是阅读,更是一种对翻译艺术的考察,以及通过这种方式,让更多非中文背景的读者,能够有机会接触到王文兴这位伟大的作家,感受他文字中那种独特的、带有深刻人文关怀的力量。

评分

**评价一:** 收到这本《台湾文学英译丛刊》(No.39):王文兴专辑,我迫不及待地翻阅起来。作为一名对台湾当代文学抱有浓厚兴趣的读者,王文兴的名字在我心中早已是巍峨的存在,他以其深邃的思考、精湛的语言和对汉语的极致锤炼,在中国现代文学史上留下了浓墨重彩的一笔。这本专辑的出现,无疑为我提供了一个更深入、更系统地走进王文兴文学世界的新窗口。我尤其期待的是,通过英文译本,能够让更多国际读者领略到这位文学巨匠的独特魅力。翻译本身就是一项充满挑战的艺术,如何在异质语言的土壤上,重新栽种出原文的意境、韵味和思想的精髓,是衡量一部译作成功与否的关键。我好奇译者们如何捕捉王文兴那严谨而又富有诗意的叙事节奏,如何处理他那些精雕细琢的词语选择,以及如何传达他文本中那种沉静中蕴含的巨大能量。读王文兴,从来不是一件轻松的事情,他的文字如同陈年的佳酿,需要细细品味,慢慢回甘。我希望这本专辑中的选文,能够涵盖他创作生涯中的重要篇章,让我有机会在一次的阅读中,重新审视他不同时期的创作风格和思想演变,感受他笔下那些关于生命、时间、历史以及存在困境的深刻追问。

评分

**评价三:** 这本《台湾文学英译丛刊》的王文兴专辑,对我来说,是一次期待已久的文学朝圣。王文兴先生的写作,在我看来,几乎是一种精神的修行,他对文字的敬畏,对语言的精益求精,早已成为我心中一个难以企及的标杆。我一直很好奇,当他的作品被翻译成英文时,那种严谨的结构、深沉的意象以及他文字中独有的那种“静水流深”的韵味,将如何被呈现。我希望译者们能够深入理解王文兴作品的精髓,不仅仅是字面上的忠实,更要捕捉到那些潜藏在字里行间的思想深度和情感张力。尤其是他对于时间、历史与记忆的独特处理方式,以及那些充满哲学思辨的片段,我非常想知道,在英文的表达中,它们是否依然能够保持原有的冲击力和感染力。读王文兴,总是需要一种沉静的心境,一种愿意投入时间和精力的准备。我相信,这本专辑的出版,将是连接不同文化背景读者与王文兴文学的重要桥梁,也让我对这种跨文化阅读体验充满了好奇与期待。

评分

**评价五:** 这本《台湾文学英译丛刊》的王文兴专辑,对我这样一位长期关注并喜爱台湾文学的读者来说,无疑是一份厚礼。王文兴先生的写作,在我看来,代表着一种对文学本体的执着追求,对语言的极致运用,以及对人类存在境况的深刻洞察。我一直以来都在思考,他的作品中那种内敛而又磅礴的生命力,那种在静默中涌动的哲学思考,在被翻译成英文时,将会以何种面貌呈现。我尤其好奇的是,译者们如何处理他那些极具个人风格的句法和语感,如何让英文读者在阅读时,也能感受到那种经过精心打磨的文字所带来的独特美学体验。这不仅仅是一次简单的语言转换,更是一次文化与思想的深度交流。我期待着,通过这本专辑,能够看到王文兴先生的作品,跨越语言的障碍,在国际文学舞台上获得更广泛的认可和更深入的理解,也希望它能激励更多年轻一代的读者,去探索和体验这位文学巨匠所留下的宝贵精神财富。

评分

**评价二:** 我拿到这期《台湾文学英译丛刊》时,内心涌起一股久违的激动,因为我知道,我终于有机会以一种全新的视角,去理解和体验王文兴先生的文学世界。一直以来,我深受他作品中那种特有的“静默的力量”所吸引,那种不疾不徐,却字字珠玑的表达方式,总能触动我内心最深处的情感。我深知,要将王文兴那种经过无数次打磨、堪称“千锤百炼”的中文文字,转化为另一种语言,其难度可想而知。因此,我怀揣着无比的期待,去探索这本英译专辑中,译者们是如何竭力还原原文的精髓。是保留了他特有的句法结构,还是力图在英文中创造出类似的节奏感?那些象征着台湾特殊历史文化语境的词汇,又将如何被精准地传达?我希望这本书不仅仅是文字的转换,更能传达出王文兴作品中那种独特的“台湾味道”,那种在历史洪流中,个体生命所经历的挣扎、反思与坚守。我期待着,透过这些英译的文字,能够看见一个更广阔的读者群体,因为他而对台湾文学,对汉语文学,产生真正的兴趣和深刻的认识。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有