台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024

图书介绍


台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑

简体网页||繁体网页
著者
出版者 出版社:国立台湾大学出版中心 订阅出版社新书快讯 新功能介绍
翻译者
出版日期 出版日期:2017/01/09
语言 语言:繁体中文



点击这里下载
    


想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-16

类似图书 点击查看全场最低价

图书描述

本辑选译台湾文学现代派作家王文兴的两篇小说、六篇散文,以及七篇论文。除了两篇新近「出土」和发表的小说外,特别介绍作家过去鲜为人注意,有关作家成长过程、思想理念、宗教信仰的散文,和其多种文艺评论,呈现他对中国古典文学、电影、书法、英文小说的研究和写作观点,有助于英文读者对王文兴全面的认识。

  Wang Wen-hsing is an internationally renowned modernist writer who has long been regarded by Taiwan writers as a bellwether of literary aesthetics. His reputation rests on his devotion to an innovative literary language and writing style, demonstrated primarily in his novels. His persistent pursuit of an ideal style has challenged standard aesthetic views of Chinese literary language and conventional reading strategies. He views writing much as he does painting, music, or any other art form: while acknowledging the importance of content, he foregrounds the form. His fictional works, therefore, are not only pieces of creative writing but also creative artworks; each word and sign should be appreciated like a musical note in a song or a brush stroke in a painting. This ideal pushes him constantly to search out a more precise method to describe a specific subject, and each new method he develops is added to the reservoir of Chinese rhetoric. Due to his peculiar approach, he writes extremely slowly. During the past three decades, he has been able to write only thirty-some characters a day. To date, he has published twenty-three short stories, one novella, three novels (the second novel is in two volumes), one one-act play, three volumes of essays, and numerous poems, prose works, translations, and pieces of criticism.

  王文兴是台湾文学现代派的代表作家。王文兴以独特的语言风格,闻名于文学界,他对文学艺术的忠诚,数十年不改其志,广受国内外学界和文坛的崇敬。由于其千锤百鍊的创作手法,王文兴的写作速度极其缓慢,近三十多年来维持一天三十个字的纪录。直至目前他的着作包含了二十三个短篇小说,一个中篇,三部长篇(第二部有上下两册),一篇独幕剧,三本散文集,和诸多未集结成册的散文、诗歌、翻译以及评论文章。王绝非多产作家,但作品篇篇如同精雕细琢的艺术品,耐人品味。其高度实验性的写作手法,挑战读者的阅读,但又回报以无以伦比的美感享受。在华文文学的世界,独树一格,散发出璀璨的光芒。
 

著者信息

编者简介

Kuo-ch'ing Tu(杜国清)


  Kuo-ch'ing Tu(杜国清)born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.

Terence Russell(罗德仁)

  Terence Russell(罗德仁)is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.

  Shu-ning Sciban is a professor of Chinese and teaches Chinese language and literature at the University of Calgary. Her research interests include modern and contemporary Chinese and Taiwanese fiction, writing by Chinese women, Chinese diaspora literature, narratology, rhetoric, stylistics, and Chinese language. She co-edited with Fred Edwards Dragonflies: Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century (Cornell East Asia Program, 2003) and Endless War: Fiction and Essays by Wang Wen-hsing (Cornell East Asia Program, 2011), with Lai-hsin Kang and San-hui Hong on Mandu Wang Wen-hsing [Slow reading Wang Wen-hsing] (7 volumes) (National Taiwan UP, 2013), and co-edited with Ihor Pidhainy Reading Wang Wenxing: Critical Essays (Cornell East Asia Program, 2015).

译者简介

Chu-yun Chen

  Chu-yun Chen comes from a family with roots in Guangdong, China. Due to her father's career in the diplomatic service, she spent part of her childhood and adolescence in Sydney, Seoul, Bangkok, and Nicosia. She received an M.A. in English and American literature from National Taiwan University. She taught in the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University from 1970 until her retirement in 2005. She has contributed numerous Chinese-English translations, including several short stories by her husband Wang Wen-hsing.

Michael Cody

  Michael Cody has a B.A. in Film Studies from York University and an M.A. in Chinese Studies from the University of Toronto. He contributed to Dragonflies, Shu-ning Sciban and Fred Edwards'p revious anthology of short stores, and continues to pursue his interest in Asian languages and cultures.

Fred Edwards

  Fred Edwards is an editor and translator who has a degree in Chinese Studies from the University of Toronto. Until his recent retirement, he edited the opinion page of the Toronto Star, where he wrote frequently about China-related issues, and he also served as an editorial advisor with Beijing Review.

Johanna Chien-mei

  Johanna Chien-mei Liu is a professor of Chinese art andaesthetics at the department of East Asian Studies, University of Toronto, Canada. Her main research interests are philosophical aesthetics in China and the West, Chinese art theories and literary criticism, and modern Taiwanese literature.

Ihor Pidhainy

  Ihor Pidhainy is an Assistant Professor at the University of West Georgia in the Department of History, as well as being the editor of the journal Ming History. He received his Ph.D. from the University of Toronto with a dissertation on the Ming Dynasty scholar, poet, and exile, Yang Shen (1488-1559), on whom he has published several articles.

Steven Riep

  Steven Riep is an associate professor of Chinese and comparative literature at Brigham Young University, where he teaches courses in modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. He has served as head of the Chinese program and as co-director of BYU's International Cinema Program.

Terence Russell

  Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion, but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan’s indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory and has been a regular contributor to the Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan indigenous myths and oral literature.

Darryl Sterk

  Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator, most notably of Wu Ming-Yi’s The Man With the Compound Eyes (Harvill Secker 2013), assistant professor of translation at National Taiwan University (NTU), in the Graduate Program in Translation and Interpretation (GPTI), and a scholar of translation, currently working on the translation of the script for the film Seediq Bale (Warriors of the Rainbow) into Seediq.

Jane Parish Yang

  Jane Parish Yang received her Ph.D. in Chinese from the University of Wisconsin, Madison, and was an associate professor of Chinese in the Department of Chinese and Japanese at Lawrence University, retiring in 2015. She taught beginning and advanced Chinese language, traditional and modern Chinese literature, Chinese cinema, and the East Asian studies senior seminar.
 
台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载

图书目录

Preface to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Kuo-ch'ing Tu
「王文兴专辑」前言/杜国清
Foreword to the Special Issue on Wang Wen-hsing/Shu-ning Sciban
「王文兴专辑」卷头语/黄恕宁

Fiction
The Youth Who Returned at Dusk 夏天傍晚回家的青年/Translated by Fred Edwards
Clipped Wings, a History (Excerpt)《剪翼史》(节译)/Translated by Darryl Sterk

Essays
Autobiography 自传/Translated by Michael Cody
Why Write? 为何写作/Translated by Michael Cody
Garden on the Sea 海上花园/Translated by Fred Edwards
Remembering Modern Literature 现文忆旧/Translated by Fred Edwards
Collection of Spirit Thoughts 神话集/Translated by Ihor Pidhainy
Kindness, Frugality, … 一曰慈,二曰俭……/Translated by Michael Cody

Critiques
“A Dream of Foxes”: A Dionysian Story in Strange Tales from Make-do Studio 《聊斋》中的戴奥尼西安小说〈狐梦〉/Translated by Terence Russell
The Literature of “A Gentleman Dies for the One Who Knows Him” 「士为知己者死」的文学/Translated by Ihor Pidhainy
A Combined Reading of Su Shi's Poems on Viewing Huangzhou's Red Cliff 苏子瞻黄州赤壁三构合读/Translated by Jane Parish Yang
Film Is Literature 电影就是文学/Translated by Steven Riep
Of Journeys and Islands: Narrative Patterns in Ingmar Bergman's Films 旅途和岛屿―柏格曼的电影模式/Translated by Steven Riep
Calligraphy the Supreme Art 书法是艺术的顶巅/Translated by Johanna Chien-mei Liu
Nine Lectures on Katherine Mansfield’s “The Doll's House”(Excerpt) 《玩具屋九讲》(节译)/Translated by Chu-yun Chen

Appendix: “The Doll's House” by Katherine Mansfield
About the Translators
About the Editors

 

图书序言

图书试读

None

台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024


台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024




想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

类似图书 点击查看全场最低价

台湾文学英译丛刊(No.39):王文兴专辑 pdf epub mobi txt 电子书 下载


分享链接





相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有