美意识的种子:和制汉词对中国现代文学的影响

美意识的种子:和制汉词对中国现代文学的影响 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 和制汉词
  • 中国现代文学
  • 文学史
  • 文化交流
  • 语言学
  • 比较文学
  • 美学
  • 影响研究
  • 汉字
  • 近代文学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「和制汉词」的定义是「作为一种汉语的日语化,在日本产生的汉字、词称为和制汉词。是本来的汉语里没有的汉语(词汇)。」「明治和制汉词」是指日本明治维新前后,在新兴的西学领域中产生的汉语。当时日本出现了学习西洋的热潮,西方欧美国家的科学、技术、制度和物品等持续并大量传入日本,然后出现了大量汉字新词。同一时期,中国在清末民初出现了赴日留学潮,当时大量日语的汉字、词汇通过留学生等媒介回流中国,以外来语的姿态逐渐定着在现代汉语、白话文中。

  中国的文学发展到清末民初,在性质和形式上出现了巨大的改变,由「文言」过渡至「白话」,在形体上出现了新奇的创造,不仅如此,文学精神与作家创作的态度,同时也发生了很大的变化。本文拟从和制汉词的诞生及其出现的背景——日本明治维新——入手研究其对中国社会,尤其是中国文人以及文学界的深层次影响,并深入探讨知识份子对和制汉词的美学诠释。和制汉词不仅仅是东洋文明和文化的代表,而且在其诞生、发展和传播过程中吸收了大量的西方元素。因此,本研究把和制汉词所融汇的西方新意和多元文化纳入,进而深入探讨。

  本研究根据明治和制汉词所具有的特征,将其分类,并分析其编码,观察和制汉词所具有的文化意涵及功能,发现和制汉词在当时发挥了「汉字文化圈」中一种「文化联系功能」,这种「文化联系功能」源于其文化要素的多元性,以及内含了焕发媒介启动作用的日本元素。日本作为一个媒介集散地,借着「和制汉词」把中、西方不同的元素有效且和谐地收拢在一起。明治时期从日本回归中土的和制汉词至少包含了三种元素:中国的、西洋的和日本的元素。和制汉词凝聚了当时的学者和文化人对客观事物的认识,映射着民族感情和人文观念,具有明显的美学意识,作为一种美意识的载体,承载着大量民族传统文化资讯和审美观。明治和制汉词可以说跨越时空,代表的是一种新的文化、新的思维、新的概念和新的审美价值,引领清末民初的中国走向价值取向多元化,思维方式多元化的新纪元,为中国现代文学及其变革,铺就了文字内在的变改基础,这些元素使五四运动成为一场自觉的文化、文学运动,而并非是一场政治运动。
好的,这是一本名为《镜花水月:清末民初小说中的“他者”再现与文化张力》的图书简介。 --- 图书名称:《镜花水月:清末民初小说中的“他者”再现与文化张力》 作者: [此处可填入虚构的作者名] 出版社: [此处可填入虚构的出版社名] 出版年份: [此处可填入虚构的年份] --- 内容简介 《镜花水月:清末民初小说中的“他者”再现与文化张力》一书,旨在深度剖析中国近代史上一个剧烈变革的时期——清末至民初——文学作品中“他者”形象的构建、演变及其所承载的复杂文化意涵。这一时期,传统与现代、东方与西方、本土与外来思潮的激烈碰撞,使得小说成为观察社会心态和文化焦虑的最佳切片。本书聚焦于小说文本中那些非我族类、异质他性的存在——包括西方人、受西方影响的“新式人物”、少数民族群体,乃至小说中被边缘化的本土传统力量——如何被书写、被观看、被重塑。 全书结构清晰,分为五个主要部分,层层递进地揭示了“他者”再现背后的深层机制。 第一部分:现代性焦虑下的“他者”登场 开篇部分,本书首先考察了晚清至民初社会结构性断裂对文学创作的影响。随着帝国主义列强的深入渗透和西方思想的涌入,传统“天下”观念受到前所未有的冲击。小说中的“他者”不再是古典小说中相对固定的“夷狄”形象,而是复杂、多面且具有强大现实力量的群体。本部分梳理了早期接触中,西方传教士、商人、外交官等形象的初步建构。这些形象的出现,标志着中国文学开始直面一个需要重新界定的外部世界。作者通过分析《老残游记》等早期小说,探讨了在民族危亡的背景下,知识分子如何将对“他者”的感知,转化为对民族命运的反思。这里的“他者”既是威胁,也是诱惑,其形象建构充满了矛盾性。 第二部分:都市空间与“异域风情”的混杂叙事 本书的第二部分将焦点投向了新兴的都市空间,特别是上海、天津等通商口岸的叙事。在这些现代化的“飞地”中,中西文化以前所未有的密度交织。小说借由对都市生活场景的描绘,刻画了那些身处中西夹缝中的人物——如留洋归来的学生、受西式教育的女性、以及在洋行工作的买办。作者认为,这些“半他者化”的人物是理解近代身份焦虑的关键。他们既不完全属于传统,也未被现代完全接纳,其言行举止常常被塑造成一种具有异域光怪陆离色彩的表演。这种“异域风情”的描绘,一方面满足了读者的猎奇心理,另一方面也折射出中国知识分子对自身文化主体性流失的隐忧。本部分细致分析了鸳鸯蝴蝶派小说中常见的“都会风光”与“情爱纠葛”,揭示了“他者”元素如何被驯化,嵌入到保守的道德框架中进行审美消费。 第三部分:女性他性:传统与现代的性别角力 性别议题是“他者”再现中不可或缺的一环。第三部分深入探讨了清末民初小说中女性形象的“他性”构建。在“三从四德”的传统被质疑,而现代性别观念尚未完全确立的背景下,小说中的女性形象呈现出极端的两极分化——要么是“旧式贤妻良母”的坚守者,要么是“自由恋爱”的叛逆者,或是遭受西方侵蚀的“堕落者”。本书特别关注那些被描绘为“新女性”的形象,她们的“新”往往意味着对传统秩序的背离,因此,在叙事中很容易被赋予一种“他者化”的危险色彩。作者通过比较分析“新小说”和早期通俗小说,揭示了在探讨解放的同时,叙事权力如何通过将女性形象塑造成易受伤害或需要拯救的“他者”,来维护潜在的父权结构。 第四部分:文化“他者”的内化与抵抗:对知识分子的审视 这一部分将目光转向了对本土知识分子群体的“他者化”书写。随着白话文运动和新文化运动的兴起,知识分子的身份认同发生了根本性的转变。小说中描绘的“新青年”常常被置于一种内在的对立之中:他们是启蒙的希望,但同时也是被传统社会疏离的异类。他们的知识、语言习惯乃至生活方式,都与主流社会格格不入,从而构成了内部的“他者”。作者探讨了鲁迅等作家的作品如何通过尖锐的批判,将国民性的弱点揭示为一种“病态的自我”,这种自我批判本质上也是一种针对自身文化优越感的瓦解,即将本土文化置于“他者”的审视之下进行反思。这种“自我他者化”的倾向,是理解五四文学深刻性的关键。 第五部分:边缘群体的杂音:被遮蔽的“他者”叙事 最后的章节则关注那些在主流叙事中声音微弱、容易被忽略的“他者”群体。这包括对少数民族地区(如边疆少数民族)的描绘,以及对底层社会群体(如底层劳动者、贫民窟居民)的刻画。在民族主义叙事高涨的时代背景下,少数民族形象常常被工具化,要么被浪漫化为淳朴的自然力量,要么被污名化为落后的符号。本书指出,这些边缘群体的叙事往往是“他者”构建的牺牲品,他们的复杂性和能动性被简化为满足主体叙事需要的背景板。通过发掘这些边缘文本,本书力求展现清末民初文学图景的复杂性和多维性,揭示主流叙事之外的文化张力。 结论与展望 《镜花水月》总结认为,清末民初小说中的“他者”再现并非简单的模仿或排斥,而是一个动态的、充满文化拉锯的过程。这一时期的文学创作,通过对异质性事物的书写,完成了对中国自身现代性困境的探问与摹写。它不仅反映了中国如何在被动接受外部冲击下重塑自我认知,更展现了语言、媒介和权力结构如何共同作用,塑造一个时代的文化想象。本书为研究中国现代文学的文化转向、跨文化交涉以及身份政治,提供了全新的理论视角和丰富的文本分析。 ---

著者信息

作者简介

周圣来

  文学博士。1978年生于上海,幼随父母移居澳门。

  研究方向及兴趣是中日比较文化及语言,曾在中日港澳台的核心学术期刊及研讨会发表多篇有关中日语言及文化之学术论文:<浅谈清末留日学生之翻译作品对白话文学观的影响>、<和制汉词在中国的传播及影响:以黄遵宪和梁启超为中心>、<论白话文中的日语外来语是「和制汉语」还是「和制汉词」>、<「谈「宗教」一词的来源及衍变>、<美意识の种―─和制汉语>等。除此之外,对文化、旅游以及饮食等方面也具有浓厚的兴趣,着有《澳门美食之旅》、《心怀民族的嘱託》等专书。

  自2005年至今于澳门的公立大学担任教职,职务包括:编写翻译教材、日中同声传译、教授普通话、日语及旅游景点等课程。

图书目录

序章 前言

杨秀玲序── 点燃星火,相互照亮!
殷长松序
邓景滨序
自序
内容摘要
Abstract

第一章 绪论
1.1
研究的动机与目的
1.2
文献综述
1.3
研究的范围与方法
1.4
研究的路径与本文的层次结构

第二章 解析和制汉词
2.1
和制汉词的历史
2.2
和制汉词的定义
2.3
和制汉词的文化意涵

第三章 和制汉词在中国的传播
3.1
引进东洋文化的先驱
3.2
报刊中的和制汉词
3.3
现代文学观的生成

第四章 和制汉词对现代文学观的影响
4.1
赴日留学潮的缘起
4.2
翻译与出版
4.3
现代文学的开拓
4.4
东方的言语都市── 上海
4.5
中国人的日本观与日本人的中国观

第五章 美意识的种子
5.1
审美意识与美的体验
5.2
中日两国的美意识
5.3
美意识的载体── 和制汉词

第六章 总结
6.1
和制汉词具有的的三元特性
6.2
和制汉词唤起的媒介启动作用
6.3
中国现代文学的兴起

博士论文原致谢词
註释

图书序言



  我与日本的渊源,缘起于在澳门大学就读本科生期间,数次前往日本当地进行短期和长期的交换留学。而文学和语言则是向来的兴趣,考上研究生、进入学术领域之后,有机会将自己所热爱的日语、汉语和研究的专业──比较文学结合起来,中日比较文学也就成为自己在学术领域上致力的方向。故博士论文以「和制汉词」为研究对象,本书即是由博文论文修改而成。

  在中国现代文学与国内外众多的文化交流中,日本最值得我们关注。这不仅仅是因为近代以来,对于中国留学生来说日本是最大的留学目的地,而且出现了第一批留学生作家,他们在中国社会及文化等众多领域充当了十分重要的角色。众所周知,清末民初就有不少学者,如黄遵宪、梁启超、鲁迅、周作人、苏曼殊、郁达夫等,都对中日文学、语言及文字发表了比较之论,虽然只是初步、浅层和表面的「比较」,但却成为了中国比较文学的邹型。在这篇论文的写作过程中,我深深地体会到中国的近现代作家是如何通过日本改变了中国文学发展的路程,而且,改变的开始不完全是单纯的「中日文学交流」的结果,而是从这些中国作家自身经历的真实感受而改变的。把到日本留学的中国留学生与日本的关系作为「美的体验」进行定义,不只是将其作为通过文字阅读积累的「文学交流」来把握,而是强调要将所有书面的文字认知活动放入人们生存并成长的过程中,使所有的理性受到认可,并且感性地融合。因此,把「和制汉词」称为「美意识的种子」也毫不为过。

  2012年5月18日,我的博士论文「试论明治和制汉词对中国现代文学兴起的影响性研究──以白话文为中心」获得通过。答辩委员会诸位专家教授对本人的研究工作给与了充份的肯定。如复旦大学的朱立元教授在论文评阅书中写道:「本论文以比较文学与实证的文献细读、考据文本的基本方法,同时吸收符号学、现象学、语文学、美学等方法论述主题,提出了「和制汉词」的三元特性、唤起媒介激活作用、承载中的「美意识」和「美体验」功能等新观点,得出了它对「五四」新文化(学)运动重要影响的新结论。」上海师范大学的刘耘华教授认为:「此文的主要优点是:其一、选题具有重要的学术价值;借助词滙的统计与分析来确立中国现代文学的日本资源,又堪称一视角独特的研究尝试;其二,作者发挥其精通的日文之长,善于利用日文材料,又善于制表显示「和制汉词」的出现频率及历史变化,表明作者学习踏实严谨,肯下苦功夫;其三,论文的层次清楚,脉络分明,论述逐层深入,有条不紊,显示出良好的理论思维水平。」上海师范大学的陈红教授认为:「论文作者对中日双方的相关研究状况有很好的把握,抓住了较少被文学评论界关注的「和制汉词」作为研究对象,选题新颕独特,并由此揭示出中国现代文学兴起的又一重要基础,包括语言基础和思想基础,因此具有比较重要的研究意义和学术价值。」师长的每一句评语,都是对我的鼓励和鞭策,在此借这个机会再次衷心地感谢各位老师。

  为了令本书的质量得到保証,取得博士学位后我没有马上把论文出版成书,我希望经过学术期刊的「过泸」,挤掉书中多余的「水份」并尽量提高学术价值。到目前为止,博士论文的核心部份──第二章至第五章已经作为单篇论文分别在中、港、台、日等地的着名期刊及国际研究会以中文、英文、日语作为单篇论文公开发表。其中学术期刊包括:在台湾国立政治大学外国语文学院出版的《广译:语言、文学、文化翻译》上发表的「浅谈清末留日学生之翻译作品对白话文学观的影响」﹝中文﹞;在香港浸会大学出版的《人文中国学报》上发表的「和制汉词在中国的传播及影响:以黄遵宪和梁启超为中心」﹝中文﹞;在《名作欣赏》上发表的「论白话文中的日语外来语是“和制汉语”还是“和制汉词”」﹝中文﹞;还有在上海师范大学学报( 哲学社会科学版)上发表的「谈“宗教”一词的来源及衍变」﹝中文﹞。学术研讨会上用英语发表的论文包括:“The Oriental Speech City Illustrated by Shanghai: A Brief Review on the Exchange between Chinese Japanese Intellectuals”, 2014 International Conference on Information Services and Teaching Process (2014 No.04),还有“The Oriental Speech City Illustrated by Shanghai: the Shanghai Experience of Japanese Writers”,2013 3rd International Conference on Social Sciences and Society(ICSSS 2013)。还有在中国文化部外文出版发行事业局出版的《人民中国》上用日语发表的「美意识の种―和制汉语」﹝日语﹞;在以上论文的出版过程中,除了得到了各专家学者的指正,自己也从中发现了一些错误,在成书时能够得以修改。

  回想自己在攻读博士学位期间,经常需要穿梭中国内地、澳门两地,还有前往日本实地搜集资料和文本......那些挑灯夜战的日子,尤其是工作之余,仍需面临着论文写作的压力,持续的毅力与耐力的考验,对我个人来说是一项极大的挑战,因此,首先我希望将本书献给我已经作古的导师孙景尧教授,感谢先生在这段时间期间,无论是在课堂上的指导、还是带领我们研究生参加田野作业,乃至在论文的撰写过程中,对我循序渐进的指导,给予宝贵的意见,所有的收获与心得,皆让我受益良多;不时的讨论并指点我正确的方向,使我在这些年中获益匪浅,老师对学问的严谨更是我辈学习的典范;我希望把书献给我的父母,家人的鼓励是我勇于挑战的原动力,有家人的支持才使我更加坚强;还要感谢上海师范大学的学长和同窗们,包括邓艳艳师姐、贾西贝、姚连兵,始终不吝给我的帮助和支持。最后还要感谢为本书写序的每一位专家、学者和老师,包括(排名不分先后):

  杨秀玲教授、邓景滨教授、谭世宝教授、殷长松老师

  要感谢的人实在太多了,难以一一细数,谨将完成此论文的喜悦,与所有支持我的人分享。最后,深深敬礼!

图书试读

「文化是一种思考和生活的方式,它由一个群体创建并世代相传。一个文化的集体价值,被体现在它的艺术、书面作品、行为方式和智力探求上。一种文化具有足以表达自身的能力,尤其通过书面表达自身,并能将自身完全组织为一个社会、经济和政治的实体,它就彰显成为一种文明」 。汉字是世界上最古老的文字之一。创造并使用文字,是人类从荒蛮走向文明的象征。语言文字是物质文化、制度文化、精神文化的载体,同时,语言文字又是重要的文化事类。
 
汉字是当今世界上尚在使用的正式文字中唯一的非拼音文字。过去,在一些东亚地区的国家或民族如韩国、日本、越南、蒙古等等,曾经借用或改造汉字,但有的因为文字的变革而废止,有的则随着国家的衰落而绝迹。只有日本人借用汉字最为持久,而且运用自如,自成一格。日本汉学家白川静认为汉字是:「书写汉字时,每笔每划每个动作,都是有意义的程式。尤如天神进行祭祀仪式时挥动权杖的过程一样,实在是太了不起了」 。虽然日语和汉语是完全不同系属的语言,日本人却能巧妙地利用汉字来记录日语,并且在日语中大量使用汉语借词,在日本文学作品中大量使用汉字,因此对中日两国文学作品中的汉字进行比较研究,无疑是十分有意义的。研读中、日文学作品,不可不先知汉字之特性。盖文学作品本自文字之适当编排而来,不知文字特性,则纵有满腹巧思,一如李、杜,亦终难发而为文,成千载不朽之名作;而于古人佳作,恐亦无由曲究其妙也。

用户评价

评分

这本书的名字,让我想到了“海纳百川,有容乃大”这句话。中国现代文学的诞生本身就是一个吸收、融合、创新的过程,而“和制汉词”无疑是其中一个极其重要的组成部分。我好奇作者将如何处理好“影响”这个概念,是强调和制汉词的“舶来”性质,还是侧重于它们在中国本土语境下的“再创造”和“本土化”?我期望书中能够展现出一种辩证的眼光,既不忽视和制汉词带来的新意,也不抹杀中国文学本身的原创性和生命力。或许,这本书会带领我们走进一个更加广阔的文化交流史的视野,去理解语言的传播与变异,以及文学在这一过程中的角色。我特别想知道,作者是如何定义“美意识”的。是指一种新的审美范式,一种新的艺术感受力,还是仅仅是词汇本身所携带的一种风格?这本书是否会涉及到一些具体的批评家或理论家,他们是如何看待和制汉词在中国文学中的地位?我期待着,这本书能够提供给我一种更加立体、更加 nuanced(细致入微)的理解,去认识到中国现代文学的形成,是无数细小而又关键的因素共同作用的结果,而“和制汉词”无疑是其中一颗不可或缺的“种子”。

评分

这本书的名字本身就充满了诗意和哲思,让人忍不住想一窥究竟。“美意识的种子”——多么精妙的比喻,暗示着一种悄然萌芽、逐渐壮大的审美观念,而“和制汉词对中国现代文学的影响”则清晰地指明了探讨的焦点,将视线引向了一个鲜为人知却又至关重要的文化交融领域。试想一下,那些我们习以为常的现代汉语词汇,有多少并非本土孕育,而是从遥远的东瀛,经过层层筛选、巧妙嫁接,最终在中国文学的土壤里生根发芽,绽放出新的光彩?这本身就是一个充满戏剧性和探索价值的课题。我好奇作者将如何剥茧抽丝,揭示那些隐藏在字词背后的历史脉络与文化张力。是会被那些耳熟能详的词汇所惊讶,比如“民主”、“科学”、“哲学”,抑或是那些更加细腻、更具美学意味的词语,是如何悄无声息地改变了中国文人看待世界、表达情感的方式?这本书或许会让我们重新审视现代汉语的构成,理解语言的演变并非单线进行,而是多元互动、互相塑造的结果。更重要的是,它将引导我们思考,这种跨文化语词的输入,是如何在潜移默化中影响了中国现代文学的叙事风格、思想深度乃至民族精神的表达。我期待着一场关于语言、文学与历史的深度对话,去感受那颗“美意识的种子”,如何在异域的土壤中,孕育出中国现代文学的独特景观。

评分

“美意识的种子:和制汉词对中国现代文学的影响”——光是这个书名,就充满了学术的严谨性和人文的温度。我期待着这本书能够提供给我一个全新的观察中国现代文学的视角,不仅仅局限于内容和形式,更深入到构成文学肌理的语言层面。我好奇作者将如何界定“和制汉词”的范畴,是仅仅指那些由日本人创造后传入中国的词汇,还是也包括一些经过日本转译后,与西方概念结合的词语?这本书是否会涉及到对具体词语的词源考证,以及它们在中国语境下的演变和语义拓展?我尤其关注的是,作者如何量化或定性地阐述“影响”。这种影响是显而易见的,还是潜移默化的?是推动了文学的革新,还是仅仅丰富了表达?我希望这本书能提供一些扎实的证据和深入的分析,而不仅仅是泛泛而谈。如果书中能够列举一些鲜明的案例,比如某个词汇如何催生了新的文学体裁,或者如何改变了作家对某个社会现象的认知,那就更加令人期待了。这本书,在我看来,是对中国现代文学一次深层肌理的探索,一次对语言与思想之间微妙关系的梳理,我迫不及待想翻开它,去感受那颗“美意识的种子”究竟是如何在中国文学的沃土中,播撒下它独特的影响。

评分

作为一个长期沉浸在古典文学海洋中的读者,对于“和制汉词”这个概念,我一直抱持着一种复杂的情感。一方面,我能理解语言的生命力在于交流与融合,现代汉语的丰富与精妙,很大程度上得益于与外来文化的碰撞。然而,另一方面,心中总有一丝挥之不去的“正统”情结,总觉得那些并非源自中国本土的词语,在某种程度上稀释了汉语原有的韵味。这本书的出现,无疑是一次挑战我固有认知、拓展我阅读视野的绝佳机会。我迫切想知道,作者是如何克服这种潜在的偏见,以一种客观而又充满人文关怀的视角,去分析和制汉词对中国现代文学产生的具体影响。是它们带来了全新的概念和思维方式,从而催生了新的文学思潮和创作主题?还是它们以其独特的音韵和结构,丰富了汉语的表达能力,为作家们提供了更广阔的艺术空间?我尤其好奇,作者是否会选取一些具体的文学作品作为案例,去分析其中的和制汉词是如何被运用,它们是如何与中国传统的文学表达相得益彰,抑或是如何与之发生碰撞,产生出令人耳目一新的文学效果。这本书,或许将是一次解构与重构的过程,帮助我理解语言的流变并非简单的“取而代之”,而是一种更加动态、更加富有创造力的互动。

评分

读到这本书的名字,我脑海中立刻浮现出鲁迅先生笔下那些充满批判精神的文字,以及王国维对文学境界的独特阐释。这两位在中国现代文学史上举足轻重的人物,他们的作品中是否也悄然融入了“和制汉词”的基因?我好奇的是,这本书将如何描绘“种子”在不同作家、不同时期文学作品中的“萌发”与“成长”。是某个早期的翻译家,一次不经意的引入,便开启了后续的潮流?还是某个具有前瞻性的文学社团,有意识地吸收并运用这些新词,从而引领了风尚?更让我感兴趣的是,作者对于“美意识”的解读。这是否意味着,这些和制汉词不仅仅是概念的载体,更是一种审美观念的传递?它们是否以一种全新的方式,塑造了中国现代文学对于“美”的理解,从叙事方式到情感表达,甚至是人物塑造的维度?我想象着,这本书可能会像一位细致的园丁,描绘出不同“种子”如何在文学园圃中扎根、舒展,最终结出怎样的“果实”。我期待着,通过这本书,能够更深刻地理解中国现代文学的独特魅力,以及它如何在历史的长河中,不断吸收、融合,最终形成自己的风骨。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有