主编序
致历史学徒的十封信/陈建守 学习历史也是理解历史学的动向。极端地讲,没有历史的编纂(历史研究、解释),也就没有历史。--入江昭,《我与历史有个约会》
有一种演说形式称之为「自我叙史」(ego-historie)。意思是指「自传」吗?不,这说的是演说者学思历程的叙述──他所处理过的议题、他在这历程中遇见的人及经历过的探险。我觉得挺有意思的。--Peter Berger,《柏格欧吉桑的社会学奇幻旅程》
书写故事一点都不简单。在化为文字的同时,想法就枯萎在纸张里,而思想与意象也会疲软乏力。如何才能让这些恢复生气呢?很幸运,有大师在此,可以效法他们,并以他们为榜样。--Mario Vargas Llosa,《公羊的盛宴》
从新生南路的侧门拐进台大校园,迎面可见的是一排栉比鳞次的广告。这些广告大抵可分为两类:一类是学会、社团招募新血的海报,另一类则是台大校方所举办的名人学思历程讲座。这两类广告在骄阳的映照下,倒是交会折射出共有的特点。前者是专属于每个年轻世代的书写,从其所採择的文字、图样,内中可以见到恣意挥洒青春的气息。后者的讲座则是见证这些术业有专攻的名人能士,过去那段不羁投注青春年华的岁月回顾。每天步履在这段两、三百公尺距离的校园,我心中总是在想,什么是专属于历史学徒的学思历程讲座呢?这个念头时而浮现、时而模煳在我心头萦绕不已,然而伴随着每天的案牍劳形,这个想法竟暂时被我抛至九霄云外。我很难形容我的「意识」是否如同量子物理学家最新的研究所云,有其波长可以影响人类的思绪与大脑,我竟然在某日接获一封来自大西洋彼岸的信件,这才促使我思考出版本书的可能性。这是来自本书原作者之一休斯克教授的信件,时间是2008年12月20日,距离我申请版权已有三年之久。当时《时代的先行者--改变历史观念的十种视野》的姊妹篇《史家的诞生:探访西方史学殿堂的十扇窗》才刚付梓出版,我深知制作翻译书籍的复杂与困难。从无偿繁体中文的授权、勇于任事译者的寻找、翻译薪金的偿付,以迄后续的出版、校对,至少需要三年以上的时间。然而我又禁不起休斯克教授无偿授权的诱惑,几经思考之后,我决定找来身边一群志同道合的朋友,与他们商讨出版的可能性。令我意想不到的是,本书的译者群均稍做考虑便答应承负译事工作,唯一的条件是,要我去申请完整的繁体中文授权。
我本来以为有了前一本书的经验,繁体中文授权的工作本该得心应手,想不到该书的授权程序远较前一本书更为艰难。理由在于哈斯金斯讲座的版权并不在美国学术团体联合会,而是分别归属在该年度讲者的手上。这意味着我必须找到逝世讲者的法定继承人,这对我来说不啻为一个绝大的挑战。我先致信该讲座的管理人Stephanie Feldman女士,幸亏Stephanie女士伸出援手,提供了许多有用的联络资讯。我便先后致函给史东教授的哲嗣Robert Stone先生,以及纪尔兹教授的遗孀Karen Blu教授,申请他们对于中译版权的首肯。这时已经是2009年的5月中旬。布朗教授亦在此刻传来同意中译的许可。在等待授权期间,我还申请了提利教授的文稿。这是因为提利教授在2008年4月罹患淋巴瘤逝世。知道提利教授辞世的消息后,我总是在想提利教授晚年在病床上与癌症进行缠斗,倘若他活得更长一点,健康因素不致影响他写作回忆录的话,那么展现在注重社会结构影响力的提利笔下的二十世纪史肯定别有一番景致。因此,我决定寻找一篇适合的文稿以为悼念。本书因而收入一篇体例不符,由提利教授高足Craig Calhoun和Andreas Koller写就的文稿。Craig Calhoun和Andreas Koller两位教授告知我,提利教授没有类似学思历程讲座的稿件,建议我直接翻译他们俩人合写的文稿。该文针对提利教授重要的作品与概念进行简要的速写,文稿虽然不长,但读来便可知提利教授研治学问的梗概。
至于克里斯特勒教授和盖伊教授的授权过程,就只能以峰回路转来形容。盖伊教授的讲座是我原先就锁定的对象,无奈传递了几封信件都得不着盖伊教授的回覆。我在苦思之下,只好硬着头皮写信到耶鲁大学历史系办公室,征询求取盖伊教授住宅的地址。我的办法是将两封内容相同的信件,分别寄往盖伊教授的私宅和耶鲁大学历史系系办,这样一来,盖伊教授至少会见到两次申请版权的信件。不过,此事一直延宕到2009年10月29日才有回音。我接获盖伊教授寄来的信件,函中将两封授权信件装在一起,盖伊教授不改其率直作风,仅在其上签署“permission granted"以及“Peter Gay"字样。我将其中一封信件交付出版社留存,另一封信件迄今仍保留在我手上。事实上,我在信中曾提及,为了避免作业繁琐,可以请盖伊教授直接以电子邮件告知我授权与否。从这件事情上,我们便可获窥一位知名学者的坚持。克里斯特勒教授的讲座,是本书较晚决定的一篇文章,要一直到了2011年9月5日我才惊觉漏收该文,这是由于我的才疏学浅与懒散所致。在此之前,译事工作已经开展,我一来不想耗费太多心力在这项翻译工作上,二来总觉得无法遍收每篇讲座,势必会有遗珠之憾。但后来有机会阅读文艺复兴研究的作品,我才发现克里斯特勒教授是早期文艺复兴研究的巨擘,便随即去信申请版权。然而,克里斯特勒教授的身后事,统一交由一位在纽约执业的律师Lya Freidrich女士管理。Stephanie Feldman女士和我一时半刻都无法联系到她。后来我利用网路关键字的检索,将可能有用的资讯逐一整理给Stephanie Feldman女士。终于在2011年11月4日接获Lya Freidrich女士的同意,开始启动克里斯特勒教授讲座的中译。附带一提的是,本书重新收入戴维斯教授的讲座一文,这是为了求取讲座选译之完璧。戴维斯教授不仅慨然同意重新收入她的鸿文,更是提供许多宝贵的资讯供我参考。《时代的先行者》重新收录的戴维斯教授文稿,较之前一个版本,在内容上重新请译者修订润饰过一遍,加入详细的译注,并且更新着作目录。在可读性上会比前一个版本更高,且相关的资讯亦更加丰富。读者诸君阅毕,便可知我所言不假。这是本书交付给出版社审查前的雏形。《时代的先行者》最后收入的两篇文章是勒纳教授和艾波比教授的讲座。这是出自于本书导读人之一的蒋竹山教授之建议。我在2013年4月13日去信申请两位教授的中译版权。艾波比教授在一週后即覆信答应授权。但勒纳教授在该年一月辞世,这意味着我再次需要寻找其法定继承人。勒纳教授的法定继承人是其爱女Stephanie Lerner女士。Stephanie Lerner女士极为重视母亲的讲座,要求先将中译文给其过目审阅后才同意授权,此事在8月21日尘埃落定。Stephanie Lerner女士委託高彦颐教授进行中译文的审查工作。高教授不仅通读全文,还替该文加上译注,实是本书之光。
《时代的先行者》各篇讲座的前头,有些会附上对讲者的介绍,有些则付之阙如;介绍者有些会在文末署名,有些则否。本书的编译皆按原文样貌呈现。书前美国学术团体联合会和哈斯金斯讲座的介绍,则由我按照既有的叙述再加上其他资料,重新编写而成。每篇学思历程的副标题(例如劳伦史‧史东一篇的副标题为「叙事的复兴」)为原文所无,是中译本为使读者迅速掌握主角特色,特别添加的。在内容安排上,依照哈斯金斯讲座的得奖年份依序排列,文前并附有一份讲者着作目录的清单。这份清单是由译者先编制而成,再由我逐一检核增补得来的结果。希望可以提供给有兴趣的读者按图索骥,作进一步的查考与阅读。哈斯金斯讲座所蒐罗的范围极广,本书无法篇篇翻译收入,只能挑选与历史学研究较为相关的部分予以翻译。譬如以钻研人文地理学享誉于世的段义孚教授,就是1998年讲座的得主。本书只能以遗珠之憾视之,还请读者谅察。细心的读者可能会发现,《时代的先行者》与前此编辑的《史家的诞生》在制作的程序上有所相似。然而,本书并非该书的「续集」,而是姊妹篇。我在制作《史家的诞生》一书时,脑中本欲编辑一本全然以访谈录呈现的书稿,另一本则完全以史家自述呈现的形式。不过,由于申请版权的时间旷日废时,我耐不住性子,迨有十篇翻译版权到手,就组织译者进行翻译。这使得《史家的诞生》只收录了七篇访谈录。《时代的先行者》更因为我的私心,收入一篇体例不合的文稿。由今视昔,当初我脑中策划的两项计画,似乎都未臻于最初的构想。本书的特点就如同布朗教授讲座文前的介绍所云,哈斯金斯讲座不希望讲者对于学术研究的「成品」(product)进行介绍,反之是希望与其他学者分享学思历程中的个人体验。这是两书最大的不同点。哈斯金斯讲座的内容仿若是市面上「写给青年学者的信」一般,透过讲者的口吻娓娓道出学术这一行的潜规则,以及如何在学术研究的路途上踽踽独行,享受旁人无法领会的乐趣与辛酸。《时代的先行者》所收录的内容可能较之《史家的诞生》卡司没那么星光熠熠,甚至有些学者尚嫌陌生。但读者可以放心的是,哈斯金斯讲座的得主是有一定遴选的标准,绝对是出色当行的学者,才可以获得青睐登上讲座之林。我倒觉得本书所呈现的内容是这些学者对于研究生涯的洞见,从童稚之年的经验、就学的经过,一路迤逦而至学院内的氛围,与读者分享剖析学者从业生涯的激动与挫折,处处充满着大师的睿智笃学。这些讲座的学者配合着他们学术「成品」写作的经历,信手拈来记忆的吉光片羽,杂揉交会出己身研究的经验与看法。这些讲座的得主早已自成一家之言,试图从各个视角,提供各种可能的选项供我们参考。无论你/妳是正在史学门径之外徘徊不已的学徒,亦或是已经进入山中修行的学徒,《时代的先行者》绝对是一本写给「历史学徒的十封信」。
本书的编辑时间远比前一本书更加费时,编辑过程中的最大功臣当属辛苦的译者群。当初我规划的标准程序是译者各自认领文稿翻译,翻译初稿完成后再交由另外一位译者阅读,这样一来每篇文章等于有两位译者看过。所有稿件除了艾波比教授的文章有原注外,其余各篇的註脚皆是译者的心力结晶。每位译者对于译注的书写有所不同,我的工作在于统一写作的格式,并逐一核对、删补内容,遇到有漏缺的部分,再由我自行补上。为了服务读者的需求,书中将所有已经出版中译本的书籍予以标明,提供读者参酌。由于书籍制作时间过久,有几位译者在中途已经负笈海外,攻读学位。我们只能凭依网路社群的便利,进行最后的校稿工作。每位译者都要接受出版社和我不时的催稿与紧迫盯人。在译者群中,我要特别感谢陈建元先生,陈建元翻译了本书的三篇文章,其中一篇文章还得到高彦颐教授高度的赞赏。出版前夕,出版社发现有篇文章漏译前言,在紧急之下,我得亲自补译该段落,同时委请他为该文润饰。本书选译美国学术团体联合会出版的哈斯金斯讲座,有赖讲座管理人Stephanie Feldman女士悉心处理中译授权事宜。每篇文章的版权拥有者,皆乐见中译文稿的问世,且不厌其烦地援助译事工作的进行,在此特申谢悃。本书有幸请来两位出色当行的学者进行导读的书写,亦须在此申致谢悃。李弘祺和蒋竹山两位师长,对于西方史学的脉动和绍介皆有所领会与成果。李老师更是底气十足地为本书撰写一篇长达一万多字的导言,在某种意义上,这其实是一篇个人观察学术动向的反思。由于本文写作之际,尚不知有何学者列名推荐,我无法一一道谢,谨代表本书译者群,致上最高的敬意。本书可以在台湾出版市场的低迷状态下,花落秀威资讯,也在此对秀威及其编辑郑伊庭小姐的付出表示感谢。
《时代的先行者》付梓之际,我的母亲林淑静女士在一次例行健康检查中,发现左胸罹患肿瘤。在接受开刀全切除之后,随即开始进行一连串的化学治疗。我在几年前有机会读到香港作家西西的《哀悼乳房》的几个短篇,当时读来只觉得是一种对身体器官不舍的缱绻书写,没太多额外的感受。直至这次母亲罹病,我往来医院与家中的路途上,似乎有点理解西西笔下的情态。然而,我不能也不敢叩问母亲术后的心境变化。只能盼望本书的出版,有那么一点聊慰她身心的灵力。
陈建守写于2014年3月8日妇女节